< Matthew 23 >
1 Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said,
Atunci Isus a vorbit mulțimilor și discipolilor săi,
2 “The teachers of the Law and the Pharisees now occupy the chair of Moses.
Spunând: Scribii și fariseii șed pe scaunul lui Moise;
3 Therefore practice and lay to heart everything that they preach but do not practice.
De aceea toate, oricâte vă spun ei să țineți, [acestea] să [le] țineți și să [le] faceți; dar să nu faceți conform cu faptele lor; fiindcă ei spun și nu fac.
4 While they make up heavy loads and pile them on other people’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
Fiindcă leagă sarcini grele și greu de purtat și le pun pe umerii oamenilor; dar ei, nici cu degetul lor, nu voiesc să le miște.
5 All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
Ci toate faptele lor le fac pentru a fi văzuți de oameni; își fac filacterele late și își lățesc marginile hainelor;
6 and like to have the place of honor at dinner, and the best seats in the synagogues,
Și le plac locurile de onoare la ospețe și scaunele din față în sinagogi,
7 and to be greeted in the markets with respect, and to be called ‘Rabbi’ by everybody.
Și saluturile în piețe și să fie numiți de oameni Rabi, Rabi.
8 But do not allow yourselves to be called ‘Rabbi,’ for you have only one teacher, and you yourselves are all brothers and sisters.
Dar voi, să nu fiți numiți Rabi; fiindcă unul este Stăpânul vostru, Cristos; și voi toți sunteți frați.
9 And do not call anyone on the earth your ‘Father,’ for you have only one Father, the heavenly Father.
Și să nu numiți pe nimeni tatăl vostru, pe pământ; fiindcă unul singur este Tatăl vostru, care este în cer.
10 Nor must you allow yourselves to be called ‘leaders,’ for you have only one leader, the Christ.
Nici să nu fiți numiți stăpâni; fiindcă unul singur este Stăpânul vostru, Cristos.
11 The person who wants to be the greatest among you must be your servant.
Dar cel ce este cel mai mare dintre voi va fi servitorul vostru.
12 Whoever exalts themselves will be humbled, and whoever humbles themselves will be exalted.
Și oricine se va înălța pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se va umili, va fi înălțat.
13 But alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the kingdom of heaven in people’s faces. For you do not go in yourselves, and do not allow those who try to go in to do so.
Dar vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că închideți împărăția cerului înaintea oamenilor; fiindcă nici voi nu intrați, nici pe cei ce vor să intre nu îi lăsați să intre.
Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că mâncați casele văduvelor și de ochii lumii faceți rugăciuni lungi; din această cauză veți primi mai mare damnare.
15 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when they are gained, you make them twice as deserving of Gehenna as you are yourselves. (Geenna )
Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că înconjurați marea și pământul să faceți un prozelit; și când l-ați făcut, îl faceți de două ori mai mult copilul iadului decât pe voi înșivă. (Geenna )
16 Alas for you, you blind guides! You say ‘if any swear by the Temple, their oath counts for nothing; but, if anyone swears by the gold of the Temple, their oath is binding them’!
Vai vouă, călăuze oarbe, care spuneți: Oricine va jura pe templu, aceasta nu este nimic; dar oricine va jura pe aurul templului este dator.
17 Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold?
Nebuni și orbi, fiindcă ce este mai mare, aurul sau templul care sfințește aurul?
18 You say, too, ‘If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them’!
Și oricine va jura pe altar, aceasta nu este nimic; dar oricine jură pe darul de pe altar, este dator.
19 Blind indeed! Which is the more important? The offering? Or the altar which gives sacredness to the offering?
Nebuni și orbi, căci care este mai mare, darul, sau altarul care sfințește darul?
20 Therefore a person, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
De aceea oricine va jura pe altar, jură pe acesta și pe toate lucrurile de pe el.
21 and a person, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
Și oricine va jura pe templu, jură pe acesta și pe cel ce locuiește în el;
22 while a person, swearing by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
Și cel ce jură pe cer, jură pe tronul lui Dumnezeu și pe cel ce șade pe el.
23 Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law – justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.
Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că dați zeciuială din mentă și anis și chimen și ați lăsat nefăcute cele mai grele lucruri ale legii: judecata și mila și credința; pe acestea trebuia să le faceți și să nu le lăsați nefăcute pe celelalte.
24 You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
Călăuze oarbe, care strecurați țânțarul și înghițiți cămila.
25 Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că faceți curat exteriorul paharului și al strachinei, dar în interior sunt pline de jecmănire și de necumpătare.
26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
Fariseu orb, curăță întâi ceea ce este în interiorul paharului și al strachinei, pentru ca și exteriorul lor să fie curat.
27 Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead people’s bones and all kinds of filth.
Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că sunteți asemănători unor morminte văruite, care, într-adevăr, se arată frumoase la exterior, dar în interior sunt pline de oasele morților și de toată necurăția.
28 It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious people, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
Tot așa și voi, la exterior vă arătați drepți oamenilor, dar în interior sunteți plini de fățărnicie și de nelegiuire.
29 Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the prophets, and decorate the monuments of religious people,
Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că voi zidiți mormintele profeților și înfrumusețați mormintele celor drepți,
30 and say ‘Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken no part in their murder of the prophets!’
Și spuneți: Dacă am fi fost în zilele părinților noștri, nu ne-am fi făcut părtași cu ei la sângele profeților.
31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the people who murdered the prophets.
De aceea vă sunteți martori vouă înșivă că sunteți copiii celor ce au ucis profeții.
32 Go on then, finish what your ancestors began!
Umpleți și voi măsura părinților voștri!
33 You snakes and children of snakes! How can you escape being sentenced to Gehenna? (Geenna )
Șerpi, pui de vipere, cum să scăpați de damnarea iadului? (Geenna )
34 That is why I send you prophets, wise people, and teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your synagogues, and persecute from town to town;
Din această cauză, iată, eu vă trimit profeți și înțelepți și scribi; și pe unii dintre ei îi veți ucide și crucifica; și pe alții dintre ei îi veți biciui în sinagogile voastre și îi veți persecuta din cetate în cetate;
35 so that on your heads may fall every drop of innocent blood spilt on earth, from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered between the Temple and the altar.
Ca să vină asupra voastră tot sângele drept vărsat pe pământ, de la sângele dreptului Abel, până la sângele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-ați ucis între templu și altar.
36 All this, I tell you, will come home to the present generation.
Adevărat vă spun: Toate acestea vor veni asupra acestei generații.
37 Jerusalem! Jerusalem! She who slays the prophets and stones the messengers sent to her – Oh, how often have I wished to gather your children around me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
Ierusalime, Ierusalime, care ucizi profeții și împroști cu pietre pe cei trimiși la tine. Cât de des am voit să strâng pe copiii tăi cum își strânge găina puii sub aripi și ați refuzat.
38 Verily, your house is left to you desolate!
Iată, casa vă este lăsată pustie.
39 For nevermore, I tell you, will you see me, until you say – ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”
Fiindcă vă spun: De acum înainte nicidecum nu mă veți mai vedea până când veți spune: Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului.