< Matthew 22 >
1 Once more Jesus spoke to them in parables.
Yesu aikile nabho lindi mubhwijejekanyo, naika,
2 “The kingdom of heaven,” he said, “may be compared to a king who gave a banquet in honor of his son’s wedding.
Obhukama bhwa mulwile obhususana nobhukama oyo akolele obhwenga obhwo omwana waye.
3 He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
Nabhatuma abhakosi bhaye okubhalubha abhobhaliga bhabhilikiwe okuja mubhukondelwa, bho bhwenga tali bhatejile.
4 A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited ‘I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.’
Omukama atumile abhakosi abhandi, naika. mubhabhwile bhone bhanu bhakokelwe mulole natekele ebhilyo. Jinumi najinana jani jinu jimemele jabhagilwe na amagambo gone gali ayeyi, muje mubhukondelwa bhwo bhwenga.
5 They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
Mbe nawe abhanu abho bhatagendele mubhwenga obhwo bhaliga bhakokelwe. Abhandi bhagendele mumashamba gebhwe, abhandi bhasubhile mubhyasala bhyebhwe.
6 while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
abhandi nibhabhemukila abhakosi abhomukama nibhabha swasha nokubheta.
7 The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
Nawe omukama abhiliiywe natuma abhalwani bhaye, nabheta bhaliya abheti nokubhasingalisha omusi gwebhwe kwo mulilo.
8 Then he said to his servants ‘The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
Okumala nabhabhwila abhakosi bhaye, “Obhwenga bhulyayeyi, nawe abhakokwa bhatajila chibhalo,
9 So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.’
mbe mugende munjila jinkulu, mubhakoke abhanu bhanfu kutyo mulatula bhaje mubhulegesi obhobhwenga.
10 The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
Abhakosi bhagendele munjila jinkulu nokubhakoka abhanu bhamumbaga jone abho bhabhalolaga, abhakisi na bhabhibhi. niwo olubhuga lwobhwenga nulwijula abhagenyi.
11 But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
Nawe omukama ejile akengila okubhalola abhagenyi, amulolele munu umwi oyo aliga atafwaye ingubho yo mubhwenga!
12 So he said to him ‘My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?’ The man was speechless.
Omukama namubhusha, omusani, wengila kutiki munu munyumba utali na ngubho yamubhwenga? Omunu uyo ataikile chonachona.
13 Then the king said to the attendants ‘Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.’
Mbe niwo omukama nabhabhwila abhakosi bhae ati, “Mumubhoye Omunu unu amabhoko na amagulu na mumwese muchisute, eyo niyo kulibha okulila no kuguguna ameno.
14 For many are called, but few chosen.”
Kulwo kubha abhanu bhanfu abhabhilikilwa, nawe abhasolwa ni bhatilu.
15 Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
Niwo abhafarisayo bhagendele no kwiloma koleleki bhamugwate Yesu mu misango jaye mwenekili.
16 They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, “Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
Niwo bhabhatumile abheigisibhwa abhebhwe amwi na Bhaherode. Na bhamubhwilie Yesu, “Mwiigisha, chimenyele ati awe uli munu we chimali, na ati owiigisha okwenda kwa Nyamuanga mu chimali. Utakukukwa maiko ga munu undi na utakwelesha kubha na solole ku bhanu.
17 Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?”
Kulwejo chibhwile, owiganilishaki? Angu ni jakisi muchimile okutobha likodi ku Kaisari amwi uli?”
18 Perceiving their malice, Jesus answered, “Why are you testing me, you hypocrites?
Yesu amenyele obhulangilangi bhwebhwe naika ati, “Ni kulwaki omundegeja, abholulimi?
19 Show me the coin with which the tax is paid.” And, when they had brought him a coin,
Munyeleshe iyela inu omutobhela likodi.” Niwo nibhamuletela idinari.
20 he asked, “Whose head and title are these?”
Yesu nabhabhusha ati, “Olususo na lisina linu nibyaga?”
21 “The Emperor’s,” they answered, at which he said to them, “Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
Nibhamusubhya ati, “Ni bhya Kaisari.” Niwo Yesu nabhabhwila ati, “Muyanega Kaisari ebhinu bhinu bhili bhyaye ne bhya Nyamuanga mumuyane Nyamuanga.”
22 They wondered at his answer, and left him alone and went away.
Bhejile bhongwa kutiyo bhalugulile. Niwo nibhamusiga nibhagenda jebhwe.
23 That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
Kulusiku olwo abhandi abha Bhasadukayo bhejile ku Yesu, bhanu abhaika ati kutalio kusuluka kwa bhafuye. Nibhamubhusha,
24 “Teacher, Moses said – ‘should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.’
“Nibhaika ati, Mwiigisha, Musa aikile ati, jakabhee omunu afuye atebhuye bhana, omwana wabho atwale omugasi wae amubhoneleko omwana omumula wabho.
25 Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
Bhaliga bhaliwo abhaili musanju. Owo kwamuba atwae no kumala nafwa achali kwibhula nage abhana. Neya namusigila omuili wabho omugasi.
26 The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
Okumala omuili owakabhili ona nakola kutyo kutyo, okumala owa kasatu, ona nabha kutyo okukinga ulya owa wamusanju.
27 The woman herself died last of all.
Kubhutelo bhokukola ejo bhone omugasi uliya one fuye.
28 At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?”
Mbe kusuko omuga Oyo kabha mugasi waga kubhamula abho musanju? okubha bhone bhaswilile okumutwala.”
29 “Your mistake,” replied Jesus, “is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
Nawe Yesu abhasubhishe na bhabhila,” Muyabhile, kulyokulema okumenya jinu jandikilwe nolwo amanaga ga Nyamuanga.
30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
Okubha mubhusuluko abhanu bhatalitwala amwi kutwalibhwa nawe bhali lwa bhaalaika mulwile.
31 As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
Nawe ebhyokusuka kwa bhafuye, muchaliga kwilabha okusoma chilia echo Nyamuanga aikile kwemwe, naikati,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of dead people, but of living.”
Nanye Nyamuanga wa Ibulaimu, Nyamuanga wa Isaka naNyamunga wa Yakobho? Nyamuanga atali Nyamuanga wabhafue ni Nyamuanga wa bhaanga.”
33 The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
Akatungu elikofyanya bhejile bhwongwa linu, bhalungulile ameigisho Gaye.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
Nawe Abhafarisayo bhejile bhongwa ati Yesu ajibhisha Abhasadukayo, nibhwekofyanya awo amwene amwi.
35 Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
Omwi webhwe ali nyabhilagilo, amubhusishe libhusho kwo kumulegeja.
36 “Teacher, what is the greatest commandment in the Law?”
“Omwiingisha ni chilagilo ki echikulu okukila jona mubhilangilo?”
37 His answer was, “You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
Yesu namusubhya ati jikwiile umwende Latabhugenyi kwo mwoyo gwao gwone no bhwenge bhwao bhone
38 This is the great first commandment.
Chinu ncho echilagilo echikulu ne chokwamba.
39 The second, which is like it, is this – You must love your neighbor as you love yourself.
Nechakabhili echisusana -necho jikwiile okumwenda omwikashanya wao lwakutyo owiyenda awe omwene.
40 On these two commandments hang all the Law and the prophets.”
Ebhwilangilo bhyona na Bhalangi ebhiikanya ebhilagilo bhinu bhibhili.”
41 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
Na Bhafalisayo ao bhaliga anu bhachalindiliye kwikofyanya amwi, Yesu abhabhwiliye libhusho.
42 “What do you think about the Christ? Whose son is he?” “David’s,” they said.
Naika ati,” mbe, omwiganilisha ingulu ya kiristo? Omwene ni mwana waga?” Abhwene nibhamubhwila ni mwana Wadaudi
43 “How is it, then,” Jesus replied, “that David, speaking under inspiration, calls him ‘lord,’ in the passage –
Yesu nabhasubhya ati,” Nkwasongaki chinu echikola Daudi mu mwoyo na mutoga Latabhugenyi naika ati,
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet’?
'Latabhugenyi amubhwiliye Latabhugenyi wani at, “Inyanja mukubhoko kwani okwebhulyo, okukinga anu nilibhakola abhabhibhi bhao bhatulwe emwalo yammagulu gao.'”?”
45 Since, then, David calls him ‘lord,’ how is he David’s son?”
Labha Daudi kamubhikila” Kristo Latabhugenyi,” Ni kujunoki abhe mwana wae.
46 No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.
Atabheyeo unu atulile kumusubhya! musango lindi, na tabheyeo unu alegejishe libdi okumubhusha amabhusho mafu okwambila olusiku olwo no kugendelela.