< Matthew 2 >
1 After the birth of Jesus at Bethlehem in Judea, in the reign of King Herod, some astrologers from the East arrived in Jerusalem, asking,
Jesu hamana kuzalwa mwa Betelehema ya Judea mwi nako za simwine Heroda, vakwame valitutite vazwa kuvuzwe zuba civeza mwa Jerusalema,
2 “Where is the newborn king of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
“Wina kuhi yava zalwa simwine wa Majuda? kakuti twavona inkani yakwe kuvuzwe bwe zuva, twakeza kukumu fukamina”.
3 When King Herod heard of this, he was much troubled, and so too was all Jerusalem.
Simwine Heroda hazuwa catiya ahulu mane nivantu vamwa Jerusalema vonse.
4 He called together all the chief priests and teachers of the Law in the nation, and questioned them as to where the Christ was to be born.
Heroda ca supa ma Purisita vonse ni vañoli va mulao mi cava vuza nati, “Kriste uswanela kuzalilwa kuhi”?
5 “At Bethlehem in Judea,” was their answer, “for it is said in the prophet –
Civamuco kuti Mwa Bethelehema wa Judea, kakuti muvava ñoleli va porofita,
6 ‘And you, Bethlehem in Judah’s land, are in no way least among the chief cities of Judah, for out of you will come a ruler – who will shepherd my people Israel.’”
Iwe, Bethelehema, mwinkanda ya Juda, kana umunini kuvayendisi va Juda, mukuzwe muyendisi yete a alise cisi ca Isilaele”.
7 Then Herod secretly sent for the astrologers. He found out from them the time of the appearance of the star.
Cwale Heroda ca sumpila va litutite kumbali nikuva vuza kuti inkani yavoneka inakonzi luli.
8 Sending them to Bethlehem he said, “Go and make a careful search for the child. When you have found him, bring word back to me, so that I, too, can go and worship him.”
Cavatuma kwa Bethelehema nikuvata kuti “muyende mukasakisise ce ntokomero muhwile, cimwaka muwana, zemuniizibise name zeniyende nikamu fukamine.”
9 The astrologers heard what the king had to say, and then continued their journey. The star which they had seen in the east led them on, until it reached and stood over the place where the child was.
Havamana kuzuwa kwa simwine, civaliyendeza mi inkani ivava voni kuvuzwezuva ciyava yenda kuvusu nikuka zimaninina hewulu lye civaka mwa vali kwikere mucice.
10 At the sight of the star they were filled with joy.
Hava vona inkani civa sanga ahulu cokuhitiriza.
11 Entering the house, they saw the child with his mother, Mary, and fell at his feet and worshiped him. Then they opened their treasure chests, and offered to the child presents of gold, frankincense, and myrrh.
Habenjila mwinzuvo civa vona mucice nena ni Maria nyina. Civa fukama nikumu lapera. Civavungununa cifumu cavo nikumuha impo ze gauda, ni insense, ni mira.
12 But afterward, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road.
Ireza cava kalimera muciloto kuti sanzi vaboli kwa Heroda, mi civavola kwi nkanda yavo cenzila ingi.
13 After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said, “Get up, take the child and his mother, and seek refuge in Egypt; and stay there until I tell you to return, for Herod is about to search for the child, to put him to death.”
Hava yenda, iñiroi lye Ireza cilye zira Josefa kwi ñonzi mi cilyati, “vuke uhinde mucice niva nyina, mutirire kwa Egepita, muke kale kwateni kusikira hete nini kuwambile, kakuti Heroda mwasake mucice kuti a mwi haye.”
14 Joseph woke up, and taking the child and his mother by night, went into Egypt,
A o masiku Josefa cavuka nikuhinda muhwire niva nyina niku tilira kwa Egepita.
15 and there he stayed until Herod’s death. This was in fulfillment of these words of the Lord in the prophet, where he says – ‘Out of Egypt I called my Son.’
ava kekali kwa Egepita kusikira he fu lya Heroda. Ici ci be zuzilizi civa wambwa nji Ireza camu porofita, “kuzwa mwa Egepita niva sumpi mwangu wo muswisu.”
16 When Herod found out that the astrologers had tricked him, he flew into a rage. He sent and put to death all the boys in Bethlehem and the whole of that region, who were two years old or under, guided by the time which he had learned from the astrologers.
Cwale Heroda havona kuti vakwame va litutite vavamucengi, cavenga ahulu. avatumini vantu kuti vake haye vahwile vonse veciswisu mwa Bethelehema, mane nimucilalo conse civehaya vahwile ve zilimo zo vere kuzwa hakuzalwa kuvoza hansi, cokuya ce inako yava lakalezi kuzwa havava mu wambilili va kwame va litutite.
17 Then were fulfilled these words spoken in the prophet Jeremiah, where he says –
Mi cikwalizuziliza civa wambiwa ca muporofita Jeremia,
18 ‘A voice was heard in Ramah, weeping and mourning loudly; Rachel, weeping for her children, refusing all comfort for they were dead.’
“Linzwi li vazuweki mwa Rammah, cililo ni kuvokolola kukando, Rahele ulilira vana vakwe ukana mane nikutontozwa kakuti kavasikwina.”
19 But, on the death of Herod, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
Hafwa Heroda, Ingiloi lya Ireza cilyeza kuvoneka kwa Josefa muciloto mwa Egepita ni kumuta,
20 “Get up, take the child and his mother, and go into the Land of Israel, for those who sought to take the child’s life are dead.”
Vuke hinde mwana niva nyina mi uyende kwi nkanda ya Isilaele, kakuti vavali kusaka kwi haya mucice ci vavafwi.”
21 He woke up, and taking the child and his mother, went into the Land of Israel.
Josefa ca vuka ni kuhinda muhwire niva nyina civeza mwinkanda ya Isilaere.
22 But, hearing that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go back there; and having been warned in a dream, he went into the part of the country called Galilee.
kono hazuwa kuti Arkelausi avali ku vusa mwa Judea ha cipula cesi Heroda, ava tiyi kuya kwateni. mi Ireza camukalimera muciloto, cayenda kwi nkanda ya Galileya
23 There he settled in the town of Nazareth, in fulfillment of these words in the prophets – ‘He will be called a Nazarene.’
mi cayenda mi cakekala mucivaka cisupwa Nazareta. I ci cibezuzilizi civawambiwa cava Porofita, kuti mwa supwe mu Nazareta.