< Matthew 19 >
1 At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
Zvino zvakaitika apo Jesu apedza mashoko awa, akabva kuGarirea, akasvika kumiganhu yeJudhiya mhiri kweJoridhani.
2 Great crowds followed him, and he cured them there.
Zvaunga zvikuru zvikamutevera, akazviporesapo.
3 Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said, “Has a man the right to divorce his wife for every cause?”
VaFarisi vakauyawo kwaari, vachimuidza vachiti kwaari: Zvinotenderwa here kumunhu kuramba mukadzi wake nemhaka ipi neipi?
4 “Haven’t you read,” replied Jesus, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
Akapindura, akati kwavari: Hamuna kurava here, kuti iye wakavaita kubva pakutanga wakavaita murume nemukadzi?
5 and said – ‘For this reason a man will leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife will become one’?
Akati: Nekuda kwaizvozvi munhu achasiya baba namai, uye achanamatira kumukadzi wake; avo vaviri vachava nyama imwe.
6 So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together people must not separate.”
Naizvozvo havachisiri vaviri, asi nyama imwe. Naizvozvo izvo Mwari zvaakabatanidza munhu ngaarege kuparadzanisa.
7 “Why, then,” they said, “did Moses direct that a man should serve his wife with a notice of separation and divorce her?”
Vakati kwaari: Mozisi wakagorairei kupa rugwaro rwekurambana, nekumuramba?
8 “Moses, owing to the hardness of your hearts,” answered Jesus, “permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning.
Akati kwavari: Nekuda kweukukutu hwemoyo yenyu Mozisi wakakutenderai kuramba vakadzi venyu; asi kubva pakutanga zvakange zvisina kudaro.
9 But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of some serious sexual sin, and marries another woman, is guilty of adultery.”
Asi ndinoti kwamuri: Ani nani anoramba mukadzi wake, kunze kwemhaka yeupombwe, akawana umwe, anopomba; neanowana wakarambwa anopomba.
10 “If that,” said the disciples, “is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.”
Vadzidzi vake vakati kwaari: Kana nyaya yemunhu nemukadzi yakadaro, hazvibatsiri kuwana.
11 “It is not everyone,” replied Jesus, “who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
Asi akati kwavari: Vese havagamuchiri shoko iri, kunze kwevakaripiwa.
12 Some men are incapable of marriage because they were born that way, or have been made so by other people, while there are others who stay single for the sake of the kingdom of Heaven. Accept this if you can.”
Nokuti kune vatenwa, vakaberekwa vakadaro kubva mudumbu ramai; uye kune vatenwa, vakaitwa vatenwa nevanhu; uye kune vatenwa vakazviita vatenwa nekuda kweushe hwekumatenga. Anogona kugamuchira izvi, ngaagamuchire.
13 Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
Zvino kwakauyiswa kwaari vana vadiki, kuti aise maoko pamusoro pavo, anyengetere; asi vadzidzi vakavatsiura.
14 Jesus, however, said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of heaven belongs.”
Asi Jesu wakati: Tenderai vana vadiki, musavadzivisa kuuya kwandiri; nokuti ushe hwekumatenga ndehwevakadai.
15 So he placed his hands on them, and then went on his way.
Akaisa maoko pamusoro pavo, akabvapo.
16 A man came up to Jesus, and said, “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?” (aiōnios )
Zvino tarira, kwakaswedera umwe akati kwaari: Mudzidzisi wakanaka, ndingaita chinhu chakanaka chipi kuti ndive neupenyu husingaperi? (aiōnios )
17 “Why ask me about goodness?” answered Jesus. “There is but One who is good. If you want to enter the life, keep the commandments.”
Akati kwaari: Unondiidzirei wakanaka? Hakuna wakanaka, kunze kweumwe, ndiye Mwari. Asi kana uchida kupinda muupenyu, chengeta mirairo.
18 “What commandments?” asked the man. “These,” answered Jesus, – “‘You must not kill. You must not commit adultery. You must not steal. You must not say what is false about others.
Akati kwaari: Ipi? Jesu ndokuti: Usauraya, usapomba, usaba, usapupura nhema,
19 Honor your father and your mother.’ And ‘You must love your neighbor as you love yourself.’”
kudza baba vako namai, uye, ude umwe wako sezvaunozvida iwe.
20 “I have observed all these,” said the young man. “What is still wanting in me?”
Jaya rikati kwaari: Izvozvi zvese ndakazvichengeta kubva paudiki hwangu; ndichiri kushaiwei?
21 “If you wish to be perfect,” answered Jesus, “go and sell your property, and give to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
Jesu akati kwariri: Kana uchida kuva wakaperera, enda utengese zvaunazvo upe varombo, uye uchava nefuma kudenga; ugouya pano unditevere.
22 On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
Asi jaya rakati ranzwa shoko iro rikaenda richishungurudzika; nokuti rakange rine nhumbi zhinji.
23 At this, Jesus said to his disciples, “I tell you that a rich person will find it hard to enter the kingdom of heaven!
Jesu akati kuvadzidzi vake: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Mufumi ucharemerwa kupinda muushe hwekumatenga.
24 I say again, it is easier for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of heaven!”
Ndinotizve kwamuri: Zvakarerukira kamera kudarika nemuburi retsono, kumufumi kupinda muushe hwaMwari.
25 On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment, “Who then can possibly be saved?”
Vadzidzi vake vakati vazvinzwa, vakashamisika kwazvo, vachiti: Saka ndiani angagona kuponeswa?
26 But Jesus looked at them, and said, “With people this is impossible, but with God everything is possible.” Then Peter turned and said to Jesus,
Asi Jesu wakatarira akati kwavari: Kuvanhu izvi hazvibviri, asi kuna Mwari zvese zvinobvira.
27 “But we – we left everything, and followed you; what, then, will we have?”
Ipapo Petro akapindura, akati kwaari: Tarirai, isu takasiya zvese, tikakuteverai; zvino tichava nei?
28 “I tell you,” answered Jesus, “that at the new creation, when the Son of Man takes his seat on his throne of glory, you who followed me will be seated on twelve thrones, as judges of the twelve tribes of Israel.
Jesu akati kwavari: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Imwi makanditevera, pakuberekwa kutsva kana Mwanakomana wemunhu agara pachigaro cheushe chekubwinya kwake, imwiwo muchagara pazvigaro zveushe gumi nezviviri, muchitonga marudzi gumi nemaviri aIsraeri.
29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake, will receive many times as much, and will gain eternal life. (aiōnios )
Uye umwe neumwe wakasiya dzimba, kana vanin'ina nemadzikoma, kana hanzvadzi, kana baba, kana mai, kana mukadzi, kana vana, kana minda, nekuda kwezita rangu, uchagamuchira zvine zana, akagara nhaka yeupenyu husingaperi. (aiōnios )
30 But many who are first now will then be last, and those who are last will be first.
Asi vazhinji vekutanga vachava vekupedzisira, nevekupedzisira vekutanga.