< Matthew 19 >
1 At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judea which is on the other side of the Jordan.
И кад сврши Исус речи ове, отиде из Галилеје, и дође у околине јудејске преко Јордана.
2 Great crowds followed him, and he cured them there.
И за Њим идоше људи многи и исцели их онде.
3 Presently some Pharisees came up to him, and, to test him, said, “Has a man the right to divorce his wife for every cause?”
И приступише к Њему фарисеји да Га кушају, и рекоше Му: Може ли човек пустити жену своју за сваку кривицу?
4 “Haven’t you read,” replied Jesus, “that at the beginning the Creator ‘made them male and female,’
А Он одговарајући рече им: Нисте ли читали да је Онај који је у почетку створио човека мужа и жену створио их?
5 and said – ‘For this reason a man will leave his father and mother, and be united to his wife, and the man and his wife will become one’?
И рече: Зато оставиће човек оца свог и матер, и прилепиће се к жени својој, и биће двоје једно тело.
6 So that they are no longer two, but one. What God himself, then, has yoked together people must not separate.”
Тако нису више двоје, него једно тело; а шта је Бог саставио човек да не раставља.
7 “Why, then,” they said, “did Moses direct that a man should serve his wife with a notice of separation and divorce her?”
Рекоше Му: Зашто дакле Мојсије заповеда да се да књига распусна, и да се пусти?
8 “Moses, owing to the hardness of your hearts,” answered Jesus, “permitted you to divorce your wives, but that was not so at the beginning.
Рече им: Мојсије је вама допустио по тврђи вашег срца пуштати своје жене; а из почетка није било тако.
9 But I tell you that anyone who divorces his wife, except on the ground of some serious sexual sin, and marries another woman, is guilty of adultery.”
Него ја вама кажем: Ако ко пусти своју жену, осим за курварство, и ожени се другом, чини прељубу; и који узме пуштеницу чини прељубу.
10 “If that,” said the disciples, “is the position of a man with regard to his wife, it is better not to marry.”
Рекоше Му ученици Његови: Ако је тако човеку са женом, није се добро женити.
11 “It is not everyone,” replied Jesus, “who can accept this teaching, but only those who have been enabled to do so.
А Он рече им: Не могу сви примити те речи до они којима је дано.
12 Some men are incapable of marriage because they were born that way, or have been made so by other people, while there are others who stay single for the sake of the kingdom of Heaven. Accept this if you can.”
Јер има ушкопљеника који су се тако родили из утробе материне; а има ушкопљеника које су људи ушкопили; а има ушкопљеника који су сами себе ушкопили царства ради небеског. Ко може примити нека прими.
13 Then some little children were brought to Jesus, for him to place his hands on them, and pray; but the disciples found fault with those who had brought them.
Тада приведоше к Њему децу да метне руке на њих, и да се помоли Богу; а ученици забрањиваху им.
14 Jesus, however, said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of heaven belongs.”
А Исус рече: Оставите децу и не забрањујте им долазити к мени; јер је таквих царство небеско.
15 So he placed his hands on them, and then went on his way.
И метнувши на њих руке отиде оданде.
16 A man came up to Jesus, and said, “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?” (aiōnios )
И гле, неко приступивши рече Му: Учитељу благи! Какво ћу добро да учиним да имам живот вечни? (aiōnios )
17 “Why ask me about goodness?” answered Jesus. “There is but One who is good. If you want to enter the life, keep the commandments.”
А Он рече му: Што ме зовеш благим? Нико није благ осим једног Бога. А ако желиш ући у живот, држи заповести.
18 “What commandments?” asked the man. “These,” answered Jesus, – “‘You must not kill. You must not commit adultery. You must not steal. You must not say what is false about others.
Рече Му: Које? А Исус рече: Да не убијеш; не чиниш прељубе; не украдеш; не сведочиш лажно;
19 Honor your father and your mother.’ And ‘You must love your neighbor as you love yourself.’”
Поштуј оца и матер; и љуби ближњег свог као самог себе.
20 “I have observed all these,” said the young man. “What is still wanting in me?”
Рече Му младић: Све сам ово сачувао од младости своје; шта ми још треба?
21 “If you wish to be perfect,” answered Jesus, “go and sell your property, and give to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
Рече му Исус: Ако хоћеш савршен да будеш, иди и продај све што имаш и подај сиромасима; и имаћеш благо на небу; па хајде за мном.
22 On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
А кад чу младић реч, отиде жалостан; јер беше врло богат.
23 At this, Jesus said to his disciples, “I tell you that a rich person will find it hard to enter the kingdom of heaven!
А Исус рече ученицима својим: Заиста вам кажем да је тешко богатоме ући у царство небеско.
24 I say again, it is easier for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of heaven!”
И још вам кажем: Лакше је камили проћи кроз иглене уши него ли богатоме ући у царство Божије.
25 On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment, “Who then can possibly be saved?”
А кад то чуше ученици, дивљаху се врло говорећи: Ко се дакле може спасити?
26 But Jesus looked at them, and said, “With people this is impossible, but with God everything is possible.” Then Peter turned and said to Jesus,
А Исус погледавши на њих рече им: Људима је ово немогуће, а Богу је све могуће.
27 “But we – we left everything, and followed you; what, then, will we have?”
Тада одговори Петар и рече Му: Ето ми смо оставили све и за Тобом идемо; шта ће дакле бити нама?
28 “I tell you,” answered Jesus, “that at the new creation, when the Son of Man takes his seat on his throne of glory, you who followed me will be seated on twelve thrones, as judges of the twelve tribes of Israel.
А Исус рече им: Заиста вам кажем да ћете ви који идете за мном, у другом рођењу, кад седе Син човечији на престолу славе своје, сешћете и ви на дванаест престола и судити над дванаест колена Израиљевих.
29 Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or land, for my sake, will receive many times as much, and will gain eternal life. (aiōnios )
И сваки, који остави куће, или браћу, или сестре, или оца, или матер, или жену, или децу, или земљу, имена мог ради, примиће сто пута онолико, и добиће живот вечни. (aiōnios )
30 But many who are first now will then be last, and those who are last will be first.
Али ће многи први бити последњи и последњи први.