< Matthew 16 >

1 Here the Pharisees and Sadducees came up, and, to test Jesus, requested him to show them some sign from the heavens.
パリサイ人とサドカイ人とが近寄ってきて、イエスを試み、天からのしるしを見せてもらいたいと言った。
2 But Jesus answered, “In the evening you say ‘It will be fine weather, for the sky is as red as fire.’
イエスは彼らに言われた、「あなたがたは夕方になると、『空がまっかだから、晴だ』と言い、
3 But in the morning you say ‘Today it will be stormy, for the sky is as red as fire and threatening.’ You learn to read the sky; yet you are unable to read the signs of the times!
また明け方には『空が曇ってまっかだから、きょうは荒れだ』と言う。あなたがたは空の模様を見分けることを知りながら、時のしるしを見分けることができないのか。
4 A wicked and unfaithful generation is asking for a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah.” So he left them and went away.
邪悪で不義な時代は、しるしを求める。しかし、ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられないであろう」。そして、イエスは彼らをあとに残して立ち去られた。
5 Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread.
弟子たちは向こう岸に行ったが、パンを持って来るのを忘れていた。
6 Presently Jesus said to them, “Take care and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
そこでイエスは言われた、「パリサイ人とサドカイ人とのパン種を、よくよく警戒せよ」。
7 But the disciples began talking among themselves about their having brought no bread.
弟子たちは、これは自分たちがパンを持ってこなかったためであろうと言って、互に論じ合った。
8 On noticing this, Jesus said, “Why are you talking among yourselves about your being short of bread, you of little faith?
イエスはそれと知って言われた、「信仰の薄い者たちよ、なぜパンがないからだと互に論じ合っているのか。
9 Don’t you yet see, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took away?
まだわからないのか。覚えていないのか。五つのパンを五千人に分けたとき、幾かご拾ったか。
10 Nor yet the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you took away?
また、七つのパンを四千人に分けたとき、幾かご拾ったか。
11 How is it that you do not see that I was not speaking about bread? Be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
わたしが言ったのは、パンについてではないことを、どうして悟らないのか。ただ、パリサイ人とサドカイ人とのパン種を警戒しなさい」。
12 Then they understood that he had told them to be on their guard, not against the leaven of bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
そのとき彼らは、イエスが警戒せよと言われたのは、パン種のことではなく、パリサイ人とサドカイ人との教のことであると悟った。
13 On coming into the region of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question – “Who do people say that the Son of Man is?”
イエスがピリポ・カイザリヤの地方に行かれたとき、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は人の子をだれと言っているか」。
14 “Some say John the Baptist,” they answered, “Others, however, say that he is Elijah, while others again say Jeremiah, or one of the prophets.”
彼らは言った、「ある人々はバプテスマのヨハネだと言っています。しかし、ほかの人たちは、エリヤだと言い、また、エレミヤあるいは預言者のひとりだ、と言っている者もあります」。
15 “But you,” he said, “who do you say that I am?”
そこでイエスは彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。
16 To this Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
シモン・ペテロが答えて言った、「あなたこそ、生ける神の子キリストです」。
17 “Blessed are you, Simon, Son of Jonah,” Jesus replied. “For no human being has revealed this to you, but my Father who is in heaven.
すると、イエスは彼にむかって言われた、「バルヨナ・シモン、あなたはさいわいである。あなたにこの事をあらわしたのは、血肉ではなく、天にいますわたしの父である。
18 Yes, and I say to you, your name is ‘Peter’ – a Rock, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not prevail over it. (Hadēs g86)
そこで、わたしもあなたに言う。あなたはペテロである。そして、わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てよう。黄泉の力もそれに打ち勝つことはない。 (Hadēs g86)
19 I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you forbid on earth will be held in heaven to be forbidden, and whatever you allow on earth will be held in heaven to be allowed.”
わたしは、あなたに天国のかぎを授けよう。そして、あなたが地上でつなぐことは、天でもつながれ、あなたが地上で解くことは天でも解かれるであろう」。
20 Then he charged his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
そのとき、イエスは、自分がキリストであることをだれにも言ってはいけないと、弟子たちを戒められた。
21 At that time Jesus Christ began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem, and undergo much suffering at the hands of the elders, and chief priests, and teachers of the Law, and be put to death, and rise on the third day.
この時から、イエス・キリストは、自分が必ずエルサレムに行き、長老、祭司長、律法学者たちから多くの苦しみを受け、殺され、そして三日目によみがえるべきことを、弟子たちに示しはじめられた。
22 But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. “Master,” he said, “please God that will never be your fate!”
すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめ、「主よ、とんでもないことです。そんなことがあるはずはございません」と言った。
23 Jesus, however, turning to Peter, said, “Out of my way, Satan! You are a hindrance to me; for you look at things, not as God does, but as person does.”
イエスは振り向いて、ペテロに言われた、「サタンよ、引きさがれ。わたしの邪魔をする者だ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。
24 Then Jesus said to his disciples, “If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, and take up their cross, and follow me.
それからイエスは弟子たちに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。
25 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life will find it.
自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのために自分の命を失う者は、それを見いだすであろう。
26 What good will it do a person to gain the whole world, if he forfeits his life? Or what will a person give that is of equal value with his life?
たとい人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。
27 For the Son of Man is to come in his Father’s glory, with his angels, and then he will give to everyone what his actions deserve.
人の子は父の栄光のうちに、御使たちを従えて来るが、その時には、実際のおこないに応じて、それぞれに報いるであろう。
28 I tell you, some of those who are standing here will not know death until they have seen the Son of Man coming into his kingdom.”
よく聞いておくがよい、人の子が御国の力をもって来るのを見るまでは、死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。

< Matthew 16 >