< Matthew 15 >

1 Then some Pharisees and teachers of the Law came to Jesus, and said,
Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
2 “How is it that your disciples break the traditions of our ancestors? For they do not wash their hands when they eat food.”
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
3 His reply was, “How is it that you on your side break God’s commandments out of respect for your own traditions?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
4 For God said – ‘Honor your father and mother,’ and ‘Anyone who abuses his father or mother shall suffer death,’
Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
5 but you say ‘Whenever anyone says to his father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is set apart for God,”
Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
6 he is in no way bound to honor his father.’ In this way you have nullified the words of God for the sake of your traditions.
y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
7 Hypocrites! It was well said by Isaiah when he prophesied about you –
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
8 ‘This is a people that honor me with their lips, While their hearts are far removed from me;
Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
9 but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.’”
Mas en vano me adoren, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
10 Then Jesus called the people to him, and said, “Listen, and mark my words.
Y llamando a sí la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
11 It is not what enters a person’s mouth that defiles them, but what comes out from their mouth – that does defile them!”
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
12 His disciples came up to him, and said, “Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?”
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?
13 “Every plant,” Jesus replied, “that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
14 Leave them be; they are but blind guides; and, if one blind person guides another, both of them will fall into a ditch.”
Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en un hoyo.
15 Peter spoke up, “Explain this saying to us.”
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
16 “What, do even you understand nothing yet?” Jesus exclaimed.
Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?
17 “Don’t you see that whatever goes into the mouth passes into the stomach, and is afterward expelled?
¿No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
18 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a person;
Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.
19 for out of the heart proceed evil thoughts – murder, adultery, sexual immorality, theft, perjury, slander.
Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.
20 These are the things that defile a person; but eating with unwashed hands does not defile a person.”
Estas cosas son las que contaminan al hombre; que comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
21 On going away from that place, Jesus went to the country around Tyre and Sidon.
Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.
22 There, a Canaanite woman of that district came out and began calling to Jesus, “Take pity on me, Master, Son of David; my daughter is grievously possessed by a demon.”
Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija esta enferma, poseida del demonio.
23 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. “She keeps calling out after us,” they said.
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
24 “I was not sent,” replied Jesus, “to anyone except the lost sheep of Israel.”
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.
25 But the woman came, and, bowing to the ground before him, said, “Master, help me.”
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
26 “It is not fair,” replied Jesus, “to take the children’s food and throw it to dogs.”
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
27 “Yes, Master,” she said, “for even dogs do feed on the scraps that fall from their owners’ table.”
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
28 “Your faith is great,” was his reply to the woman, “it will be as you wish!” And her daughter was cured that very hour.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.
29 On leaving that place, Jesus went to the shore of the Sea of Galilee; and then went up the hill, and sat down.
Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.
30 Great crowds of people came to him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, or dumb, and many others. They put them down at his feet, and he cured them;
Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
31 and the crowds were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel.
De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.
32 Afterward Jesus called his disciples to him, and said, “My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat; and I am unwilling to send them away hungry; they might faint on the way home.”
Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.
33 “Where can we,” his disciples asked, “in a lonely place find enough bread for such a crowd as this?”
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
34 “How many loaves have you?” said Jesus. “Seven,” they answered, “and a few small fish.”
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
35 Telling the crowd to sit down on the ground,
Y mandó a la multitud que se recostasen sobre la tierra.
36 Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds.
Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.
37 Everyone had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces left.
Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
38 The men who ate were four thousand in number without counting women and children.
Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
39 Then, after dismissing the crowds, Jesus got into the boat, and went to the region of Magadan.
Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.

< Matthew 15 >