< Matthew 14 >
1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
W tym czasie tetrarcha Herod usłyszał wieść o Jezusie.
2 and said to his attendants, “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
I powiedział swoim sługom: To jest Jan Chrzciciel. On zmartwychwstał i dlatego cuda dokonują się przez niego.
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
Herod bowiem schwytał Jana, związał go i wtrącił do więzienia z powodu Herodiady, żony swego brata Filipa.
4 For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
Bo Jan mówił mu: Nie wolno ci jej mieć.
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
I chciał go zabić, ale bał się ludu, bo uważano go za proroka.
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
A gdy obchodzono dzień urodzin Heroda, córka Herodiady tańczyła wśród [gości] i spodobała się Herodowi.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
Dlatego pod przysięgą obiecał jej dać, o cokolwiek poprosi.
8 Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
A ona, namówiona przedtem przez swoją matkę, powiedziała: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
I zasmucił się król, ale ze względu na przysięgę i współbiesiadników kazał [jej] dać.
10 He had John beheaded in the prison
A posławszy [kata], ściął Jana w więzieniu.
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
I przyniesiono jego głowę na misie, i dano dziewczynie, a ona zaniosła ją swojej matce.
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
Potem przyszli jego uczniowie, zabrali ciało i pogrzebali je, a poszedłszy, powiedzieli [o tym] Jezusowi.
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
A Jezus, usłyszawszy to, oddalił się stamtąd łodzią na miejsce odludne, [żeby być] na osobności. Kiedy ludzie o tym usłyszeli, pieszo poszli za nim z miast.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
Gdy Jezus wyszedł [z łodzi], zobaczył wielki tłum, ulitował się nad nimi i uzdrawiał ich chorych.
15 In the evening the disciples came up to him, and said, “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.”
A gdy nastał wieczór, podeszli do niego jego uczniowie i powiedzieli: Miejsce to jest puste, a pora już późna. Odpraw tych ludzi, aby poszli do wiosek i kupili sobie żywności.
16 But Jesus said, “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
Lecz Jezus im odpowiedział: Nie muszą odchodzić, wy dajcie im jeść.
17 “We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fish.”
A oni mu powiedzieli: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb.
18 “Bring them here to me,” was his reply.
On powiedział: Przynieście mi je tutaj.
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
Wtedy nakazał ludziom usiąść na trawie, wziął te pięć chlebów i dwie ryby, a spojrzawszy w niebo, pobłogosławił i łamiąc chleby, dawał uczniom, a uczniowie ludziom.
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
I jedli wszyscy do syta. I zebrali z pozostałych kawałków dwanaście pełnych koszy.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.
22 Immediately afterward Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
Zaraz też Jezus przymusił swoich uczniów, aby wsiedli do łodzi i wyprzedzili go na drugi brzeg, a on tymczasem odprawi tłumy.
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
A odprawiwszy je, wszedł sam na górę, aby się modlić. A gdy nastał wieczór, [nadal] był tam sam.
24 The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
Łódź tymczasem była już na środku morza, miotana przez fale, bo wiatr był przeciwny.
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich Jezus, idąc po morzu.
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
A uczniowie, gdy ujrzeli go idącego po morzu, przerazili się i powiedzieli: [To] zjawa! I krzyknęli ze strachu.
27 But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
Ale Jezus zaraz do nich powiedział: Ufajcie, [to] ja jestem! Nie bójcie się!
28 “Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
Piotr odezwał się do niego: Panie, jeśli to jesteś ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie.
29 Jesus said, “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
A on powiedział: Przyjdź! I Piotr, wyszedłszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa.
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, “Master! Save me!”
Lecz widząc gwałtowny wiatr, zląkł się, a gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
Jezus natychmiast wyciągnął rękę, uchwycił go i powiedział: Człowieku małej wiary, dlaczego zwątpiłeś?
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
A gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, “You are indeed God’s Son.”
Ci zaś, którzy byli w łodzi, podeszli i oddali mu pokłon, mówiąc: Naprawdę jesteś Synem Bożym.
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
I przeprawiwszy się, przybyli do ziemi Genezaret.
35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
A ludzie z tamtych okolic, poznawszy go, rozesłali [wiadomość] po całej okolicy i przyniesiono do niego wszystkich chorych.
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
I prosili go, aby mogli dotknąć tylko brzegu jego szaty, a ci, którzy dotknęli, zostali uzdrowieni.