< Matthew 14 >
1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
そのころ、領主ヘロデはイエスのうわさを聞いて、
2 and said to his attendants, “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
家来に言った、「あれはバプテスマのヨハネだ。死人の中からよみがえったのだ。それで、あのような力が彼のうちに働いているのだ」。
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
というのは、ヘロデは先に、自分の兄弟ピリポの妻ヘロデヤのことで、ヨハネを捕えて縛り、獄に入れていた。
4 For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
すなわち、ヨハネはヘロデに、「その女をめとるのは、よろしくない」と言ったからである。
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
そこでヘロデはヨハネを殺そうと思ったが、群衆を恐れた。彼らがヨハネを預言者と認めていたからである。
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
さてヘロデの誕生日の祝に、ヘロデヤの娘がその席上で舞をまい、ヘロデを喜ばせたので、
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
彼女の願うものは、なんでも与えようと、彼は誓って約束までした。
8 Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
すると彼女は母にそそのかされて、「バプテスマのヨハネの首を盆に載せて、ここに持ってきていただきとうございます」と言った。
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
王は困ったが、いったん誓ったのと、また列座の人たちの手前、それを与えるように命じ、
10 He had John beheaded in the prison
人をつかわして、獄中でヨハネの首を切らせた。
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
その首は盆に載せて運ばれ、少女にわたされ、少女はそれを母のところに持って行った。
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
それから、ヨハネの弟子たちがきて、死体を引き取って葬った。そして、イエスのところに行って報告した。
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
イエスはこのことを聞くと、舟に乗ってそこを去り、自分ひとりで寂しい所へ行かれた。しかし、群衆はそれと聞いて、町々から徒歩であとを追ってきた。
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
イエスは舟から上がって、大ぜいの群衆をごらんになり、彼らを深くあわれんで、そのうちの病人たちをおいやしになった。
15 In the evening the disciples came up to him, and said, “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.”
夕方になったので、弟子たちがイエスのもとにきて言った、「ここは寂しい所でもあり、もう時もおそくなりました。群衆を解散させ、めいめいで食物を買いに、村々へ行かせてください」。
16 But Jesus said, “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
するとイエスは言われた、「彼らが出かけて行くには及ばない。あなたがたの手で食物をやりなさい」。
17 “We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fish.”
弟子たちは言った、「わたしたちはここに、パン五つと魚二ひきしか持っていません」。
18 “Bring them here to me,” was his reply.
イエスは言われた、「それをここに持ってきなさい」。
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
そして群衆に命じて、草の上にすわらせ、五つのパンと二ひきの魚とを手に取り、天を仰いでそれを祝福し、パンをさいて弟子たちに渡された。弟子たちはそれを群衆に与えた。
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
みんなの者は食べて満腹した。パンくずの残りを集めると、十二のかごにいっぱいになった。
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
食べた者は、女と子供とを除いて、おおよそ五千人であった。
22 Immediately afterward Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
それからすぐ、イエスは群衆を解散させておられる間に、しいて弟子たちを舟に乗り込ませ、向こう岸へ先におやりになった。
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
そして群衆を解散させてから、祈るためひそかに山へ登られた。夕方になっても、ただひとりそこにおられた。
24 The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
ところが舟は、もうすでに陸から数丁も離れており、逆風が吹いていたために、波に悩まされていた。
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
イエスは夜明けの四時ごろ、海の上を歩いて彼らの方へ行かれた。
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
弟子たちは、イエスが海の上を歩いておられるのを見て、幽霊だと言っておじ惑い、恐怖のあまり叫び声をあげた。
27 But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
しかし、イエスはすぐに彼らに声をかけて、「しっかりするのだ、わたしである。恐れることはない」と言われた。
28 “Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
するとペテロが答えて言った、「主よ、あなたでしたか。では、わたしに命じて、水の上を渡ってみもとに行かせてください」。
29 Jesus said, “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
イエスは、「おいでなさい」と言われたので、ペテロは舟からおり、水の上を歩いてイエスのところへ行った。
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, “Master! Save me!”
しかし、風を見て恐ろしくなり、そしておぼれかけたので、彼は叫んで、「主よ、お助けください」と言った。
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
イエスはすぐに手を伸ばし、彼をつかまえて言われた、「信仰の薄い者よ、なぜ疑ったのか」。
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
ふたりが舟に乗り込むと、風はやんでしまった。
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, “You are indeed God’s Son.”
舟の中にいた者たちはイエスを拝して、「ほんとうに、あなたは神の子です」と言った。
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
それから、彼らは海を渡ってゲネサレの地に着いた。
35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
するとその土地の人々はイエスと知って、その附近全体に人をつかわし、イエスのところに病人をみな連れてこさせた。
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
そして彼らにイエスの上着のふさにでも、さわらせてやっていただきたいとお願いした。そしてさわった者は皆いやされた。