< Matthew 14 >
1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
Sel ajal kuulis tetrarh Heroodes, mida Jeesus teeb,
2 and said to his attendants, “This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.”
ning ta ütles oma sulastele: „Ta on ilmselt surnuist üles tõusnud Ristija Johannes, sellepärast on tal sellised võimed!“
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
Heroodes oli Johannese vahistanud ning lasknud ta ahelates vangi panna oma venna Filippuse naise Heroodiase pärast.
4 For John had said to him ‘You have no right to be living with her.’
Sest Johannes oli talle öelnud: „Temaga abiellumine ei ole seaduspärane.“
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
Heroodes tahtis Johannest tappa, kuid ta kartis rahva reaktsiooni, sest rahvas pidas Johannest prohvetiks.
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
Aga Heroodese sünnipäeval tantsis Heroodiase tütar peol ja Heroodes oli selle üle rõõmus.
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
Ta tõotas vandega anda neiule, mida iganes too tahab.
8 Prompted by her mother, the girl said ‘Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.’
Ema õhutusel ütles tütar: „Anna mulle Ristija Johannese pea siin taldrikul.“
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
Siis kuningas kahetses antud lubadust, kuid õhtusöögikülaliste ees antud vannete pärast andis ta käsu nii teha.
10 He had John beheaded in the prison
Käsk anti edasi ja Johannesel võeti vanglas pea maha.
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
Johannese pea toodi taldrikul ja anti neiule, kes viis selle oma emale.
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
Johannese jüngrid tulid ja võtsid tema keha ning matsid maha. Seejärel nad läksid ja rääkisid sellest Jeesusele.
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
Kui Jeesus kuulis uudist, läks ta paadiga vaiksesse kohta, et omapead olla, aga kui rahvahulk sai teada, kus ta on, järgnesid nad linnadest talle jalgsi.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
Kui Jeesus astus paadist välja ja nägi suurt rahvahulka, täitis teda kaastunne nende vastu ja ta tegi nende haiged terveks.
15 In the evening the disciples came up to him, and said, “This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.”
Kui õhtu saabus, läksid jüngrid tema juurde ja ütlesid: „See paik on kõikjalt kaugel ja aeg on hiline. Saada rahvas minema, et nad saaksid minna küladesse ja endale toitu osta.“
16 But Jesus said, “They need not go away, it is for you to give them something to eat.”
Aga Jeesus ütles neile: „Neil ei ole vaja lahkuda. Andke teie neile midagi süüa!“
17 “We have nothing here,” they said, “except five loaves and two fish.”
„Kõik, mis meil on, on viis leiba ja paar kala, “vastasid nad.
18 “Bring them here to me,” was his reply.
„Tooge need mulle, “ütles Jeesus.
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
Ta käskis rahval murule maha istuda. Siis võttis ta viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole ja õnnistas neid. Seejärel murdis ta leivad tükkideks ja andis jüngritele ning jüngrid andsid leiva rahvale.
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
Kõik sõid, kuni kõht sai täis. Pärast kogusid nad kokku jääke, mida oli kaksteist korvitäit.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
Umbes viis tuhat meest sõi seda toitu, peale selle veel naised ja lapsed.
22 Immediately afterward Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
Kohe pärast seda sundis ta jüngrid paati istuma ja teisele poole järve tagasi minema, samal ajal saatis ta ise rahva minema.
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
Kui ta oli rahva ära saatnud, läks ta mägedesse palvetama. Saabus õhtu ja ta oli seal ihuüksinda.
24 The boat was by this time some miles from shore, laboring in the waves, for the wind was against her.
Nüüdseks oli paat kaldast kaugel ning lained peksid seda, sest tuul puhus neile vastu.
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
Umbes kella kolme ajal öösel jõudis Jeesus neile mere peal kõndides järele.
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. “It is a ghost,” they exclaimed, and cried out in fear.
Kui jüngrid nägid teda merel kõndimas, kohkusid nad väga. Nad karjusid hirmunult: „See on tont!“
27 But Jesus at once spoke to them. “Courage!” he said, “It is I; do not be afraid!”
Aga kohe ütles Jeesus neile: „Ärge kartke, see olen mina! Ärge tundke hirmu!“
28 “Master,” Peter exclaimed, “if it is you, tell me to come to you on the water.”
„Issand, kui see oled tõesti sina, siis käsi mul tulla sinu juurde ja vee peal kõndida, “vastas Peetrus.
29 Jesus said, “Come.” So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
„Tule siis, “ütles Jeesus. Peetrus astus paadist välja ja kõndis mööda vett Jeesuse poole.
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, “Master! Save me!”
Aga kui ta nägi, kui tugev oli tuul, hakkas ta kartma ja vette vajuma. „Issand! Päästa mind!“karjatas ta.
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. “You of little faith!” he said, “Why did you falter?”
Kohe sirutas Jeesus käe, haaras temast kinni ja ütles: „Sul on nii väike usk minusse. Miks sa kahtlesid?“
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
Kui nad paati astusid, vaibus tuul,
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, “You are indeed God’s Son.”
ja need, kes paadis olid, kummardasid teda, öeldes: „Sa oled tõesti Jumala Poeg!“
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Pärast järve ületamist jõudis nad Genneesaretti.
35 But the people of that place, recognizing Jesus, sent out to the whole country around, and brought to him all who were ill,
Kui sealsed inimesed mõistsid, et Jeesus on saabunud, kuulutasid nad seda kogu piirkonnas. Nad tõid tema juurde kõik, kes olid haiged,
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
ja anusid, et ta lubaks haigetel vaid oma kuueserva puudutada. Kõik, kes teda puudutasid, said terveks.