< Matthew 12 >
1 About the same time Jesus walked through the cornfields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them.
У то време иђаше Исус у суботу кроз усеве: а ученици Његови огладнеше, и почеше тргати класје, и јести.
2 But, when the Pharisees saw this, they said, “Look! Your disciples are doing what it is not allowable to do on a Sabbath!”
А фарисеји видевши то рекоше Му: Гле, ученици твоји чине шта не ваља чинити у суботу.
3 “Haven’t you read,” replied Jesus, “what David did, when he and his companions were hungry –
А Он рече им: Нисте ли читали шта учини Давид кад огладне, он и који беху с њим?
4 how he went into the house of God, and how they ate the consecrated bread, through it was not allowable for him or his companions to eat it, but only for the priests?
Како уђе у кућу Божју, и хлебове постављене поједе, којих није ваљало јести њему ни онима што су били с њим, него самим свештеницима.
5 And haven’t you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty?
Или нисте читали у закону како у суботу свештеници у цркви суботу погане, па нису криви?
6 Here, however, I tell you, there is something greater than the Temple!
А ја вам кажем да је овде онај који је већи од цркве.
7 Had you learned the meaning of the words – ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned those who are not guilty.
Кад бисте пак знали шта је то: Милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали праве;
8 For the Son of Man is lord of the Sabbath.”
Јер је Господар и од суботе Син човечији.
9 Passing on, Jesus went into their synagogue,
И отишавши оданде дође у зборницу њихову.
10 and there he saw a man with a withered hand. Some people asked Jesus whether it was allowable to work a cure on the Sabbath – so that they might have a charge to bring against him.
И гле, човек беше ту с руком сувом; и запиташе Га говорећи: Ваља ли у суботу лечити? Да би Га окривили.
11 But Jesus said to them, “Which of you, if he had only one sheep, and that sheep fell into a pit on the Sabbath, would not lay hold of it and pull it out?
А Он рече им: Који је међу вама човек који има овцу једну па ако она у суботу упадне у јаму неће је узети и извадити?
12 How much more precious a person is than a sheep! Therefore it is allowable to do good on the Sabbath.”
А колико је човек претежнији од овце? Дакле ваља у суботу добро чинити.
13 Then he said to the man. “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and it had become as sound as the other.
Тада рече човеку: Пружи руку своју. И пружи. И постаде здрава као и друга.
14 On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death.
А фарисеји изишавши начинише веће о Њему како би Га погубили. Но Исус дознавши то уклони се оданде.
15 Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
И за Њим идоше људи многи, и исцели их све.
16 but he warned them not to make him known,
И запрети им да Га не разглашују:
17 in fulfillment of these words in the prophet Isaiah –
Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи:
18 ‘Here is my chosen servant, who I love and who pleases me! I will breathe my spirit on him, and he will announce a time of judgment to the Gentiles.
Гле, слуга мој, кога сам изабрао, љубазни мој, који је по вољи душе моје: метнућу дух свој на Њега, и суд незнабошцима јавиће.
19 He will not contend, nor cry aloud, Neither will anyone hear his voice in the streets;
Неће се свађати ни викати, нити ће чути ко по распутицама глас Његов.
20 a bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, until he has brought the judgment to a victorious issue,
Трску стучену неће преломити и свештило запаљено неће угасити док правда не одржи победу.
21 and on his name will the Gentiles rest their hopes.’
И у име Његово уздаће се народи.
22 Then some people brought to Jesus a possessed man, who was blind and dumb; and he cured him, so that the man who had been dumb both talked and saw.
Тада доведоше к Њему беснога који беше нем и слеп; и исцели га да неми и слепи стаде говорити и гледати.
23 At this all the people were astounded. “Is it possible that this is the son of David?” they exclaimed.
И дивљаху се сви људи говорећи: Није ли ово Христос, син Давидов?
24 But the Pharisees heard of it and said, “He drives out demons only by the help of Beelzebul the chief of the demons.”
А фарисеји чувши то рекоше: Овај другачије не изгони ђавола до помоћу Веелзевула кнеза ђаволског.
25 Jesus, however, was aware of what was passing in their minds, and said to them, “Any kingdom divided against itself becomes a desolation, and any town or household divided against itself will not last.
А Исус знајући мисли њихове рече им: Свако царство које се раздели само по себи, опустеће; и сваки град или дом који се раздели сам по себи, пропашће.
26 So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last?
И ако сотона сотону изгони, сам по себи разделио се; како ће дакле остати царство његово?
27 And, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.
И ако ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? Зато ће вам они бити судије.
28 But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.
29 How, again, can anyone get into a strong man’s house and carry off his goods, without first securing him? Not until then will he plunder his house.
Или како може ко ући у кућу јакога и покућство његово отети, ако најпре не свеже јакога? И онда ће кућу његову опленити.
30 Anyone who is not with me is against me, and the person who does not help me to gather is scattering.
Који није са мном, против мене је; и који не сабира са мном, просипа.
31 Therefore, I tell you, people will be forgiven every sin and slander; but slander against the Holy Spirit will not be forgiven.
Зато вам кажем: сваки грех и хула опростиће се људима; а на Духа Светог хула неће се опростити људима.
32 Whoever speaks against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in the present age, or in the age to come. (aiōn )
И ако ко рече реч на Сина човечијег, опростиће му се; а који рече реч на Духа Светог, неће му се опростити ни на овом свету ни на оном. (aiōn )
33 “You must assume either that both tree and fruit are good, or that both tree and fruit are worthless; since it is by its fruits that a tree is known.
Или усадите дрво добро, и род његов биће добар; или усадите дрво зло, и род његов зао биће; јер се по роду дрво познаје.
34 You children of snakes! How can you, evil as you are, say anything good? For what fills the heart will rise to the lips.
Породи аспидини! Како можете добро говорити, кад сте зли? Јер уста говоре од сувишка срца.
35 A good person, from his good stores, produces good things; while an evil person, from his evil stores, produces evil things.
Добар човек из добре клети износи добро; а зао човек из зле клети износи зло.
36 I tell you that for every careless thing that people say, they must answer on the ‘day of judgment.’
А ја вам кажем да ће за сваку празну реч коју кажу људи дати одговор у дан страшног суда.
37 For it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned.”
Јер ћеш се својим речима оправдати, и својим ћеш се речима осудити.
38 At this point, some teachers of the Law and Pharisees spoke up. “Teacher,” they said, “we want to see some sign from you.”
Тада одговорише неки од књижевника и фарисеја говорећи: Учитељу! Ми би ради од тебе знак видети.
39 “It is a wicked and unfaithful generation,” answered Jesus, “that is asking for a sign, and no sign will be given it except the sign of the prophet Jonah.
А Он одговарајући рече им: Род зли и прељуботворни тражи знак; и неће му се дати знак осим знака Јоне пророка.
40 For, just as Jonah was inside the sea-monster three days and three nights, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
Јер као што је Јона био у трбуху китовом три дана и три ноћи: тако ће бити и Син човечији у срцу земље три дана и три ноћи.
41 At the judgment, the people of Nineveh will stand up with this generation, and will condemn it, because they repented at Jonah’s proclamation; and here is more than a Jonah!
Ниневљани изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер се покајаше Јониним поучењем: а гле, овде је већи од Јоне.
42 At the judgment the Queen of the South will rise up with the present generation, and will condemn it, because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon!
Царица јужна изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер она дође с краја земље да слуша премудрост Соломунову: а гле, овде је већи од Соломуна.
43 No sooner does a foul spirit leave a person, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
А кад нечисти дух изиђе из човека, иде кроз безводна места тражећи покоја, и не нађе га.
44 Then it says ‘I will go back to the home which I left’; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order.
Онда рече: Да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.
45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first. So, too, will it be with this wicked generation.”
Тада отиде и узме седам других духова горих од себе, и ушавши живе онде; и буде потоње горе човеку оном од првог. Тако ће бити и овоме роду зломе.
46 While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him.
Док Он још говораше с људима, гле, мати Његова и браћа Његова стајаху напољу и чекаху да говоре с Њиме.
47 Someone told him this, and Jesus replied,
И неко Му рече: Ево мати Твоја и браћа Твоја стоје на пољу, ради су да говоре с Тобом.
48 “Who is my mother? And who are my brothers?”
А Он одговори и рече ономе што Му каза: Ко је мати моја, и ко су браћа моја?
49 Then, stretching out his hands towards his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
И пруживши руку своју на ученике своје рече: Ето мати моја и браћа моја.
50 For anyone who does the will of my Father who is in heaven is my brother and sister and mother.”
Јер ко извршује вољу Оца мог који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.