< Matthew 12 >
1 About the same time Jesus walked through the cornfields one Sabbath. His disciples were hungry, and began to pick some ears of wheat and eat them.
En ce temps-là, Jésus allait par les blés, un jour de sabbat; et ses disciples avaient faim, et se mirent à arracher des épis et à manger.
2 But, when the Pharisees saw this, they said, “Look! Your disciples are doing what it is not allowable to do on a Sabbath!”
Et les pharisiens voyant [cela], lui dirent: Voilà, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire en un jour de sabbat.
3 “Haven’t you read,” replied Jesus, “what David did, when he and his companions were hungry –
Mais il leur dit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui;
4 how he went into the house of God, and how they ate the consecrated bread, through it was not allowable for him or his companions to eat it, but only for the priests?
comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger ni à ceux qui étaient avec lui, mais aux sacrificateurs seuls?
5 And haven’t you read in the law that, on the Sabbath, the priest in the Temple break the Sabbath and yet are not guilty?
Ou n’avez-vous pas lu dans la loi, que, le jour de sabbat, les sacrificateurs dans le temple profanent le sabbat et ne sont pas coupables?
6 Here, however, I tell you, there is something greater than the Temple!
Mais je vous dis qu’il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
7 Had you learned the meaning of the words – ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned those who are not guilty.
Et si vous aviez connu ce que c’est que: « Je veux miséricorde et non pas sacrifice », vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.
8 For the Son of Man is lord of the Sabbath.”
Car le fils de l’homme est seigneur du sabbat.
9 Passing on, Jesus went into their synagogue,
Et étant parti de là, il vint dans leur synagogue.
10 and there he saw a man with a withered hand. Some people asked Jesus whether it was allowable to work a cure on the Sabbath – so that they might have a charge to bring against him.
Et voici, il y avait [là] un homme qui avait la main sèche. Et ils l’interrogèrent, disant: Est-il permis de guérir, le jour de sabbat? – afin de l’accuser.
11 But Jesus said to them, “Which of you, if he had only one sheep, and that sheep fell into a pit on the Sabbath, would not lay hold of it and pull it out?
Mais il leur dit: Quel sera l’homme d’entre vous, qui aura une brebis, et qui, si elle vient à tomber dans une fosse un jour de sabbat, ne la prendra et ne la relèvera pas?
12 How much more precious a person is than a sheep! Therefore it is allowable to do good on the Sabbath.”
Combien donc un homme vaut-il mieux qu’une brebis! De sorte qu’il est permis de faire du bien le jour de sabbat.
13 Then he said to the man. “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and it had become as sound as the other.
Alors il dit à l’homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et elle fut rendue saine comme l’autre.
14 On coming out, the Pharisees plotted against Jesus, to put him to death.
Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr;
15 Jesus, however, became aware of it, and went away from that place. A number of people followed him, and he cured them all;
mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
16 but he warned them not to make him known,
Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
17 in fulfillment of these words in the prophet Isaiah –
afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant:
18 ‘Here is my chosen servant, who I love and who pleases me! I will breathe my spirit on him, and he will announce a time of judgment to the Gentiles.
« Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations.
19 He will not contend, nor cry aloud, Neither will anyone hear his voice in the streets;
Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n’entendra sa voix dans les rues;
20 a bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not quench, until he has brought the judgment to a victorious issue,
il ne brisera pas le roseau froissé, et il n’éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait produit en victoire le jugement;
21 and on his name will the Gentiles rest their hopes.’
et les nations espéreront en son nom ».
22 Then some people brought to Jesus a possessed man, who was blind and dumb; and he cured him, so that the man who had been dumb both talked and saw.
Alors il lui fut amené un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit; de sorte que l’homme aveugle et muet parlait et voyait.
23 At this all the people were astounded. “Is it possible that this is the son of David?” they exclaimed.
Et toutes les foules étaient hors d’elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David?
24 But the Pharisees heard of it and said, “He drives out demons only by the help of Beelzebul the chief of the demons.”
Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.
25 Jesus, however, was aware of what was passing in their minds, and said to them, “Any kingdom divided against itself becomes a desolation, and any town or household divided against itself will not last.
Et Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne subsistera pas.
26 So, if Satan drives Satan out, he must be divided against himself; and how, then, can his kingdom last?
Et si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
27 And, if it is by Beelzebul’s help that I drive out demons, by whose help is it that your own sons drive them out? Therefore they will themselves be your judges.
Et si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 But, if it is by the help of the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God must already be upon you.
Mais si moi je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
29 How, again, can anyone get into a strong man’s house and carry off his goods, without first securing him? Not until then will he plunder his house.
Ou comment quelqu’un pourra-t-il entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort? et alors il pillera sa maison.
30 Anyone who is not with me is against me, and the person who does not help me to gather is scattering.
Celui qui n’est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
31 Therefore, I tell you, people will be forgiven every sin and slander; but slander against the Holy Spirit will not be forgiven.
C’est pourquoi je vous dis: tout péché et [tout] blasphème sera pardonné aux hommes; mais le blasphème contre l’Esprit ne sera pas pardonné aux hommes.
32 Whoever speaks against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in the present age, or in the age to come. (aiōn )
Et quiconque aura parlé contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque aura parlé contre l’Esprit Saint, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle, ni dans celui qui est à venir. (aiōn )
33 “You must assume either that both tree and fruit are good, or that both tree and fruit are worthless; since it is by its fruits that a tree is known.
Ou faites l’arbre bon et son fruit bon, ou faites l’arbre mauvais et son fruit mauvais, car l’arbre est connu par son fruit.
34 You children of snakes! How can you, evil as you are, say anything good? For what fills the heart will rise to the lips.
Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses? car de l’abondance du cœur la bouche parle.
35 A good person, from his good stores, produces good things; while an evil person, from his evil stores, produces evil things.
L’homme bon, du bon trésor, produit de bonnes choses, et l’homme mauvais, du mauvais trésor, produit de mauvaises choses.
36 I tell you that for every careless thing that people say, they must answer on the ‘day of judgment.’
Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu’ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement;
37 For it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned.”
car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
38 At this point, some teachers of the Law and Pharisees spoke up. “Teacher,” they said, “we want to see some sign from you.”
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part.
39 “It is a wicked and unfaithful generation,” answered Jesus, “that is asking for a sign, and no sign will be given it except the sign of the prophet Jonah.
Mais lui, répondant, leur dit: Une génération méchante et adultère recherche un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas le prophète.
40 For, just as Jonah was inside the sea-monster three days and three nights, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
41 At the judgment, the people of Nineveh will stand up with this generation, and will condemn it, because they repented at Jonah’s proclamation; and here is more than a Jonah!
Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
42 At the judgment the Queen of the South will rise up with the present generation, and will condemn it, because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and here is more than a Solomon!
Une reine du midi se lèvera au jugement avec cette génération et la condamnera, car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
43 No sooner does a foul spirit leave a person, than it passes through places where there is no water, in search of rest, and does not find it.
Or quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
44 Then it says ‘I will go back to the home which I left’; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order.
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. Et y étant venu, il la trouve vide, balayée et ornée.
45 Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in, and make their home there; and the last state of that man proves to be worse than the first. So, too, will it be with this wicked generation.”
Alors il va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. Ainsi en sera-t-il aussi de cette génération méchante.
46 While he was still speaking to the crowds, his mother and brothers were standing outside, asking to speak to him.
Et comme il parlait encore aux foules, voici, sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler.
47 Someone told him this, and Jesus replied,
Et quelqu’un lui dit: Voici, ta mère et tes frères se tiennent dehors, cherchant à te parler.
48 “Who is my mother? And who are my brothers?”
Mais lui, répondant, dit à celui qui lui parlait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
49 Then, stretching out his hands towards his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères;
50 For anyone who does the will of my Father who is in heaven is my brother and sister and mother.”
car quiconque fera la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.