< Mark 7 >

1 One day the Pharisees and some of the teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered around Jesus.
Et conveniunt ad eum Pharisaei, et quidam de Scribis, venientes ab Ierosolymis.
2 They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands ‘defiled,’ by which they meant unwashed.
Et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus, idest non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3 (For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.
Pharisaei enim, et omnes Iudaei, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
4 When they come from market, they will not eat without first sprinkling themselves; and there are many other customs which they have inherited and hold to, such as the ceremonial washing of cups, and jugs, and copper pans).
et a foro venientes nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quae tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et aeramentorum, et lectorum:
5 So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus this question – “How is it that your disciples do not follow the traditions of our ancestors, but eat their food with defiled hands?”
et interrogabant eum Pharisaei, et Scribae: Quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
6 His answer was, “It was well said by Isaiah when he prophesied about you hypocrites in the words – ‘This is a people who honor me with their lips, while their hearts are far removed from me;
At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me.
7 but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.’
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et praecepta hominum.
8 You neglect God’s commandments and hold to human traditions.
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditiones hominum, baptismata urceorum, et calicum: et alia similia his facitis multa.
9 Wisely do you set aside God’s commandments,” he exclaimed, “to keep your own traditions!
Et dicebat illis: Bene irritum fecistis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 For while Moses said ‘Honor your father and your mother,’ and ‘Let anyone who abuses their father or mother suffer death,’
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11 you say ‘If a person says to their father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is Corban”’ (which means ‘Set apart for God’) –
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban, (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
12 why, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13 In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.”
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia huiusmodi multa facitis.
14 Then Jesus called the people to him again, and said, “Listen to me, all of you, and mark my words.
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
15 There is nothing external to a person, which by going into them can defile them; but the things that come out of a person are the things that defile them.”
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quae de homine procedunt illa sunt, quae coinquinant hominem.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli eius parabolam.
18 “What, do even you understand so little?” exclaimed Jesus. “Don’t you see that there is nothing external to a person, which by going into a person, can defile them,
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum coinquinare:
19 because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterward got rid of?” – in saying this Jesus pronounced all food clean.
quia non intrat in cor eius, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
20 “It is what comes out from a person,” he added, “that defiles them,
Dicebat autem, quoniam quae de homine exeunt, illa coinquinant hominem.
21 for it is from within, out of the hearts of people, that there come evil thoughts – sexual immorality, theft, murder, adultery,
Abintus enim de corde hominum malae cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22 greed, wickedness, deceit, indecency, envy, slander, haughtiness, folly;
furta, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitiae, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23 all these wicked things come from within, and do defile a person.”
Omnia haec mala abintus procedunt, et coinquinant hominem.
24 On leaving that place, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. He went into a house, and did not wish anyone to know it, but could not escape notice.
Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
25 For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet –
Mulier enim statim ut audivit de eo, cuius filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes eius.
26 the woman was a foreigner, from Syrian Phoenicia – and she begged him to drive the demon out of her daughter.
Erat enim mulier Gentilis, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum ut daemonium eiiceret de filia eius.
27 “Let the children be satisfied first,” answered Jesus. “For it is not fair to take the children’s food, and throw it to dogs.”
Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
28 “Yes, Master,” she replied. “Even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.”
At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
29 “For saying that,” he answered, “you may go. The demon has gone out of your daughter.”
Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, exiit daemonium a filia tua.
30 The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, et daemonium exiisse.
31 On returning from the district of Tyre, Jesus went, by way of Sidon, to the Sea of Galilee, across the district of the Ten Towns.
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
32 Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33 Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et expuens, tetigit linguam eius:
34 Then, looking up to heaven, he sighed, and said to the man, “Ephphatha!” which means ‘Be opened.’
et suscipiens in caelum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.
35 The man’s ears were opened, the string of his tongue was freed, and he began to talk plainly.
Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
36 Jesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
Et praecepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant:
37 and a profound impression was made on the people. “He has done everything well!” they exclaimed. “He makes even the deaf hear and the dumb speak!”
et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.

< Mark 7 >