< Mark 7 >
1 One day the Pharisees and some of the teachers of the Law who had come from Jerusalem gathered around Jesus.
Afarisawa wa e anu nyetike i hori imumsa wa e a Yesu wasuri Urushelima wa e urunu a Yesu me.
2 They had noticed that some of his disciples ate their food with their hands ‘defiled,’ by which they meant unwashed.
Wa ti ka inu guna are ahana a kadura ka meme waze inare imumu yare sareke ukpicu utare, barke utanda uwe wa Yahudawa, inke uno maze uru, nanitanu nani ahira tijamani madake mare imumu ini me ba sai makpico iso na iharu menanu ulaidayi me upatu utari tumeme maduku rimumare.
3 (For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.
We Afisawa nanu kasu ayahudawa indaki wazi warize imumu yare sarki ukpico utareba barki utanda uwe wananu awe me.
4 When they come from market, they will not eat without first sprinkling themselves; and there are many other customs which they have inherited and hold to, such as the ceremonial washing of cups, and jugs, and copper pans).
Utanda uwe me inka waze usuro atanu nani ahira tijamani unume makama zuri ma kpico tare muharu nan muso ulaidayi indaki a kura unume mazoro tihihira timeme lau ma dukuri imumu yare.
5 So the Pharisees and the teachers of the Law asked Jesus this question – “How is it that your disciples do not follow the traditions of our ancestors, but eat their food with defiled hands?”
A Yahudawa anu nyatike ihori i Musa we wani wazi Yesume wa iki inuguna aneni ahana kadura kawame wazome inu tarsa utanda wananu ashimeba wanu ware imumu yare intari.
6 His answer was, “It was well said by Isaiah when he prophesied about you hypocrites in the words – ‘This is a people who honor me with their lips, while their hearts are far removed from me;
Monno ma kabirkawe maguwe ane ani Ishaya mabuki tize inu guna shime izi muruba mubit shi wono igusa aki tarsa tize ta Asere eni me mucumani izini no wasa me ikirze tarsa utize tum.
7 but vainly do they worship me, For they teach but human precepts.’
Izee wuza eni sarke uguna indake imumusa indake ma tarsi tishime eze tarsa utanda wana abu ino gunasa agi wasiri.
8 You neglect God’s commandments and hold to human traditions.
Ya ceki imumbesa agoshi iwozi shibe izi inuweza yanabu.
9 Wisely do you set aside God’s commandments,” he exclaimed, “to keep your own traditions!
Munu magu awe eni me ane ani ya ceki imumsa Ugomo Asere magu awozume eni shiwono izi shi be ezi ino utanda.
10 For while Moses said ‘Honor your father and your mother,’ and ‘Let anyone who abuses their father or mother suffer death,’
Musa magu kati izogi aco uweme nan kaino uweme ba desa mawuza enime aduhume.
11 you say ‘If a person says to their father or mother “Whatever of mine might have been of service to you is Corban”’ (which means ‘Set apart for God’) –
Kaniya iceki aco ushime aka anu ashime imumu ikaye wazi enime vat imumbe yaze idikem amu aye aze eni.
12 why, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!
Anime ani ya karti me ma benki aco me nan ka inome.
13 In this way you nullify the words of God by your traditions, which you hand down; and you do many similar things.”
Enime ya gusi tize ta Asere iza ini mumu ini ba barki atanda ani ize inu bezizi ahana ashime ene eni izinnu wuza timumu timadini.
14 Then Jesus called the people to him again, and said, “Listen to me, all of you, and mark my words.
Yesu be makurzi sake utita anabu magu awe kunanimime ikuri irusi mimeru kuma kai.
15 There is nothing external to a person, which by going into them can defile them; but the things that come out of a person are the things that defile them.”
Imumusa yaribe a puronu amatara indaki ineini ya cara kuma madiniba ahira Asere imumusayesuro anyo unu ineeni madinime ma dandang ahira Asere.
Vati da sa mazi intutui kini makunna.
17 When Jesus went indoors, away from the crowd, his disciples began questioning him about this saying.
Madusa maribe akura ahana akatuma kameme wa wuzi u ukon inu guna nyanini imumubesa wa buka enime.
18 “What, do even you understand so little?” exclaimed Jesus. “Don’t you see that there is nothing external to a person, which by going into a person, can defile them,
Mabuka awe inu guna indaki irusa inu guna imumusa yaribe apuru unobu inze ine eni idaki ene eni madini ba.
19 because it does not pass into his heart, but into his stomach, and is afterward got rid of?” – in saying this Jesus pronounced all food clean.
Aguna imumu yaribe anyu iriba nabu ine yakuri ya suro ine apuru nome Yesu muno magu iza ine ini madinimeba.
20 “It is what comes out from a person,” he added, “that defiles them,
Mano marege mabuki imumbesa yasuro apuromo ine eni yake icukuno madini munu.
21 for it is from within, out of the hearts of people, that there come evil thoughts – sexual immorality, theft, murder, adultery,
Ayemu irebe unovu abini ani akazi ubasu tize ta Asere a iriba unobu kasi mikara uchara umadini uhuza anabu akenzi ayeme iri imumu.
22 greed, wickedness, deceit, indecency, envy, slander, haughtiness, folly;
Okolomo katuma ka zenzen uhem ache ureme ibabana unyarume uni henu ukuna urunta udara umeme.
23 all these wicked things come from within, and do defile a person.”
Vati timumu tiginome tisuso a hira iruba inu vat tekati cera unu meni.
24 On leaving that place, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. He went into a house, and did not wish anyone to know it, but could not escape notice.
Madusa ma heri ma ribe ma akura sadaki manyari arusuba Tarya, u Sidon barki kati anu wa ruse ba inime anu wa ruse.
25 For a woman, whose little daughter had a foul spirit in her, heard of him immediately, and came and threw herself at his feet –
Uru uni sama invana uce sama unu koni uzenze sa ma kunna abanga Yesume mawu masi maka rizo atibuna.
26 the woman was a foreigner, from Syrian Phoenicia – and she begged him to drive the demon out of her daughter.
Eni me u Bahiliniya mani maze ageme u Finikiya a Yome a Yeh Yemo Mayega masuri maha maka tirame tari masusome abergeme avaname.
27 “Let the children be satisfied first,” answered Jesus. “For it is not fair to take the children’s food, and throw it to dogs.”
Yesu ma gwa we cekinime ahana wari indaki ya wuna riba akabi mumu mare ya hana anya ani iwoci.
28 “Yes, Master,” she replied. “Even the dogs under the table do feed on the children’s crumbs.”
Kuma unume ma kabirka ma buu anenime ani unu yataki iharo iwuci inke yare mumu yare ake tizi adizi utu buru.
29 “For saying that,” he answered, “you may go. The demon has gone out of your daughter.”
Magu ame barki tize tigeme sawa buka teni dusa akura agirome waceki anu wuza me.
30 The woman went home, and found the child lying on her bed, and the demon gone.
Madusa makori akura makyem vana me ma ribe wakem a bergeneme wa chekime wa mahuma.
31 On returning from the district of Tyre, Jesus went, by way of Sidon, to the Sea of Galilee, across the district of the Ten Towns.
Ma Yesu ma dusa ma ceke ahira me Tarya madusa uhana u Sodom ma eni wani dandang uGalili aname ma e atari tipem tinu kawe.
32 Some people brought to him a man who was deaf and almost dumb, and they begged Jesus to place his hand on him.
Wa e ame inu ture madaki mabari tizeba wa tarime tari akema tarsu me mahuma me.
33 Jesus took him aside from the crowd quietly, put his fingers into the man’s ears, and touched his tongue with saliva.
Mhu kume akira madusa madere me utun sa bibame sa ma dusa madari me melem.
34 Then, looking up to heaven, he sighed, and said to the man, “Ephphatha!” which means ‘Be opened.’
Ma yiziniche ma heri Asere madusa magu ame “Ephatha” eni ene “poko!”.
35 The man’s ears were opened, the string of his tongue was freed, and he began to talk plainly.
Sa abuka enime madusa makem titui tumeme ta pokino imumusa ya trezeze me nilenme nume ya cekime ma dusa ukuno tize.
36 Jesus insisted on their not telling anyone; but the more he insisted, the more perseveringly they made it known,
Mabuka awe inu guna katu uwe bizi ayeba sa ma kunna wa kati ubenki ubuka we ba wa ri age inu hunume.
37 and a profound impression was made on the people. “He has done everything well!” they exclaimed. “He makes even the deaf hear and the dumb speak!”
Vati mumbesa ma wuza iriri ini mazino kunna tize aruhu unu ahira uhira.