< Mark 5 >
1 They came to the other side of the sea – the region of the Gerasenes;
Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
2 and, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit,
Lúc Chúa Giê-xu bước lên bờ, một người bị quỷ ám từ trong nghĩa địa chạy đến gặp Ngài.
3 and who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain;
Anh ấy sống trong bãi tha ma, mạnh mẽ dữ tợn vô cùng.
4 for, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him.
Mỗi khi bị xiềng tay còng chân, anh liền bứt xiềng đập còng bỏ đi, chẳng ai đủ sức trị nổi.
5 Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.
Suốt ngày đêm, anh lang thang giữa nghĩa trang, trên đồi núi, kêu la và lấy đá nhọn rạch mình.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him,
Khi Chúa Giê-xu còn ở từ xa, anh đã thấy Ngài, vội chạy đến quỳ xuống thờ lạy.
7 shrieking out in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God’s sake do not torment me!”
Anh run rẩy hét lên: “Giê-xu, Con Đức Chúa Trời Chí Cao! Ngài định làm gì tôi? Nhân danh Đức Chúa Trời, xin đừng hành hại tôi!”
8 For Jesus had said, “Come out from the man, you foul spirit.”
Anh nói thế vì Chúa Giê-xu ra lệnh: “Ác quỷ, hãy ra khỏi người này.”
9 And he asked him, “What is your name?” “My name,” he said, “is Legion, for there are many of us;”
Chúa Giê-xu hỏi: “Mày tên gì?” Đáp: “Tôi tên Quân Đoàn, vì chúng tôi rất đông.”
10 and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country.
Bọn quỷ cầu xin Ngài đừng đuổi chúng ra khỏi vùng đó.
11 There was a large herd of pigs close by, feeding on the hillside;
Trên sườn núi, có bầy heo đông đúc đang ăn.
12 and the spirits begged Jesus, “Send us into the pigs so that we can take possession of them.”
Bọn quỷ nài nỉ: “Xin Chúa cho chúng tôi nhập vào bầy heo đó.”
13 Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the herd – about two thousand in number – rushed down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.
Chúa Giê-xu cho phép. Bọn quỷ ra khỏi người bị ám, nhập vào bầy heo. Cả bầy heo độ 2.000 con, liền lao đầu qua bờ đá rơi xuống biển, chết chìm hết.
14 Then the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country around; and the people went to see what had happened.
Bọn chăn heo chạy vào thành và thôn xóm gần đó báo tin. Mọi người đổ xô ra xem cho tường tận.
15 When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind – the man who had had the ‘Legion’ in him – and they were awe-struck.
Họ đến gần Chúa Giê-xu, thấy người vốn bị quỷ ám ngồi đó, áo quần tươm tất, trí óc tỉnh táo, thì họ khiếp sợ.
16 Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
Những người chứng kiến việc ấy đều thuật lại từng chi tiết về người bị quỷ ám và những con heo.
17 so they began to beg Jesus to leave their region.
Đoàn dân nài xin Chúa Giê-xu đi nơi khác.
18 As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
Vì thế, Chúa Giê-xu lui về thuyền. Người vốn bị quỷ ám xin đi theo Ngài.
19 But Jesus refused. “Go back to your home, to your own people,” he said, “and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you.”
Nhưng Chúa Giê-xu bảo: “Con về nhà, kể cho bạn hữu nghe những việc diệu kỳ Đức Chúa Trời đã làm cho con, và lòng nhân từ của Ngài đối với con.”
20 So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and everyone was amazed.
Người ấy đi khắp vùng Mười Thành, rao giảng những việc lớn lao Chúa Giê-xu đã làm cho mình; mọi người nghe chuyện đều kinh ngạc.
21 By the time Jesus had recrossed in the boat to the opposite shore, a great number of people had gathered to meet him, and were standing by the sea.
Khi Chúa Giê-xu vượt biển trở lại bờ bên kia, dân chúng tụ họp quanh Ngài.
22 One of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus, came and, as soon as he saw Jesus, threw himself at his feet and begged him repeatedly,
Giai-ru, viên quản lý nhà hội đến và quỳ trước mặt Chúa,
23 saying, “My little daughter is at death’s door. Please come and place your hands on her so that she may recover and live.”
khẩn khoản: “Con gái tôi sắp chết, xin Thầy làm ơn đến đặt tay trên mình nó cứu nó sống.”
24 So Jesus went with him. A great number of people followed Jesus, and kept pressing around him.
Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
25 Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from hemorrhage,
Trong đám đông, có một phụ nữ bị bệnh rong huyết đã mười hai năm.
26 and undergone much at the hands of many doctors, (spending all she had without obtaining any relief, but, on the contrary, growing worse),
Bà khổ sở vì lâu nay đã chạy lắm thầy nhiều thuốc, hao tốn tiền của mà vẫn không khỏi bệnh.
27 heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak.
Bà nghe đồn về quyền năng của Chúa Giê-xu, nên len vào đám đông, đến sau lưng Chúa và sờ áo Ngài.
28 “If I can only touch his clothes,” she said, “I will get well!”
Bà tự nhủ: “Ta chỉ cần sờ áo Chúa là được lành!”
29 At once her bleeding stopped, and she felt in herself that she was cured of her affliction.
Ngay khi bà sờ áo Chúa, huyết liền cầm lại, bà biết mình đã lành bệnh!
30 Jesus at once became aware of the power that had gone out from him, and, turning around in the crowd, he said, “Who touched my clothes?”
Lập tức, Chúa Giê-xu nhận biết có quyền lực chữa bệnh từ Ngài phát ra, nên nhìn quanh đám đông và hỏi: “Ai vừa sờ áo Ta?”
31 “You see the people pressing around you,” exclaimed his disciples, “and yet you say ‘Who touched me?’”
Các môn đệ thưa: “Bao nhiêu người đang chen lấn quanh Thầy, sao Thầy còn hỏi ai đụng vào Thầy?”
32 But Jesus looked about to see who had done it.
Nhưng Chúa cứ nhìn quanh, tìm người đã sờ áo Ngài.
33 Then the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself down before him, and told him the whole truth.
Người phụ nữ run rẩy, sợ hãi, biết mình đã lành bệnh, đến quỳ dưới chân Chúa, trình bày tất cả sự thật.
34 “Daughter,” he said, “your faith has delivered you. Go, and peace be with you; be free from your affliction.”
Chúa nói với bà: “Con ơi, đức tin con đã chữa cho con lành. Con về nhà bình an, mạnh khỏe.”
35 Before he had finished speaking, some people from the house of the synagogue leader came and said, “Your daughter is dead! Why should you trouble the teacher further?”
Trong khi Chúa còn đang nói, người nhà Giai-ru đến báo tin: “Con gái ông chết rồi! Đừng làm phiền Thầy nữa!”
36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the synagogue leader, “Do not be afraid; only have faith.”
Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
37 And he allowed no one to accompany him, except Peter, James, and John, the brother of James.
Chúa Giê-xu không cho ai đi theo Ngài, ngoài Phi-e-rơ, Gia-cơ, và Giăng.
38 Presently they reached the leader’s house, where Jesus saw a scene of confusion – people weeping and wailing incessantly.
Khi đến nhà Giai-ru, Ngài thấy cả nhà huyên náo vì những tiếng than khóc kêu la.
39 “Why this confusion and weeping?” he said on entering. “The little child is not dead; she is asleep.”
Vừa bước vào, Chúa hỏi mọi người: “Tại sao khóc lóc ồn ào thế? Em bé chỉ ngủ chứ không chết đâu.”
40 They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.
Họ quay lại chế nhạo Ngài, nhưng Ngài bảo mọi người lui ra, rồi đưa cha cô bé và ba môn đệ vào phòng.
41 Taking her hand, Jesus said to her, “Talitha, koum!” – which means ‘little girl, I am speaking to you – Rise!’
Cầm tay nó, Chúa gọi: “Con ơi, dậy đi!”
42 The little girl stood up at once, and began to walk about; for she was twelve years old. And, as soon as they saw it, they were overwhelmed with amazement;
Cô bé liền đứng dậy, bước đi. (Nó đã được mười hai tuổi). Cha mẹ nó ngạc nhiên, sững sờ.
43 but Jesus repeatedly cautioned them not to let anyone know of it, and told them to give her something to eat.
Chúa Giê-xu dặn họ đừng đồn việc đó ra, và bảo cho cô bé ăn.