< Mark 3 >

1 On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
I wszedł znowu do synagogi. A był tam człowiek, który miał uschłą rękę.
2 And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
I obserwowali go, czy uzdrowi go w szabat, aby go oskarżyć.
3 “Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
Wtedy powiedział do człowieka, który miał uschłą rękę: Wyjdź na środek!
4 and to the people he said, “Is it allowable to do good at the Sabbath – or harm? To save a life, or destroy it?”
A do nich powiedział: Czy wolno w szabat czynić dobrze czy źle? Ocalić życie czy zabić? Lecz oni milczeli.
5 As they remained silent, Jesus looked around at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man, “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and his hand had become sound.
Wtedy spojrzał po nich z gniewem i zasmucony zatwardziałością ich serca, powiedział do tego człowieka: Wyciągnij rękę! Wyciągnął, a jego ręka znowu stała się zdrowa jak [i] druga.
6 Immediately on leaving the synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
Wówczas faryzeusze wyszli i zaraz odbyli naradę z herodianami przeciwko niemu, w jaki sposób go zgładzić.
7 Then Jesus went away with his disciples to the sea, followed by a great number of people from Galilee.
Jezus zaś ze swymi uczniami odszedł nad morze, a wielkie mnóstwo ludzi szło za nim z Galilei i Judei;
8 A great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country around Tyre and Sidon.
Z Jerozolimy, Idumei i Zajordania. Również spośród tych, którzy mieszkali w okolicach Tyru i Sydonu, przyszło do niego mnóstwo ludzi, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił.
9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
I nakazał swoim uczniom, aby zawsze mieli przygotowaną łódkę, ze względu na tłum, aby nie napierał na niego.
10 For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
Wielu bowiem uzdrowił, tak że wszyscy, którzy mieli [jakieś] choroby, cisnęli się do niego, aby go dotknąć.
11 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out, “You are the Son of God”!
A duchy nieczyste na jego widok padały przed nim i wołały: Ty jesteś Synem Bożym!
12 But he repeatedly warned them not to make him known.
Lecz on surowo im nakazywał, żeby go nie ujawniały.
13 Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
Potem wszedł na górę i wezwał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do niego.
14 He appointed twelve – whom he also named ‘apostles’ – so that they might be with him, and that he might send them out as his messengers, to preach,
I ustanowił dwunastu, aby z nim byli, aby ich wysłać na głoszenie;
15 and with power to drive out demons.
I aby mieli moc uzdrawiania chorób i wypędzania demonów.
16 So he appointed the Twelve – Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
[Ustanowił] Szymona, któremu nadał imię Piotr;
17 James, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
Jakuba, [syna] Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba, którym nadał przydomek Boanerges, co znaczy: Synowie Gromu;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
Andrzeja, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Tomasza, Jakuba, [syna] Alfeusza, Tadeusza, Szymona Kananejczyka;
19 and Judas Iscariot, the man who betrayed him.
I Judasza Iskariotę, który go wydał.
20 Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
Potem przyszli do domu. I znowu zgromadził się tłum, tak że nie mogli nawet zjeść chleba.
21 When his relatives heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
A gdy jego bliscy o tym usłyszeli, przyszli, aby go pochwycić. Mówili bowiem: Odszedł od zmysłów.
22 The teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said, “He has Beelzebul in him! He drives the demons out by the help of their chief.”
A uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę demonów wypędza demony.
23 So Jesus called them to him, and answered them in parables, “How can Satan drive out Satan?
I przywoławszy ich [do siebie], mówił do nich w przypowieściach: Jakże szatan może wypędzać szatana?
24 When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
Jeśli królestwo jest podzielone wewnętrznie, to takie królestwo nie może przetrwać.
25 and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
I jeśli dom jest podzielony wewnętrznie, to taki dom nie będzie mógł przetrwać.
26 So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last – his end has come!
Jeśli [więc] szatan powstał przeciwko sobie [samemu] i jest podzielony, nie może przetrwać, ale to jego koniec.
27 “No man who has broken into a strong man’s house can carry off his goods, without first tying him up; and not until then will he plunder his house.
Nikt nie może wejść do domu mocarza i zagrabić jego własności, jeśli najpierw nie zwiąże [tego] mocarza; wtedy ograbi jego dom.
28 I tell you that people will be forgiven everything – their sins, and all the slanders that they utter;
Zaprawdę powiadam wam: Wszystkie grzechy i bluźnierstwa, którymi bluźnią synowie ludzcy, będą im przebaczone.
29 but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Kto jednak bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie dostąpi przebaczenia, ale podlega [karze] wiecznego potępienia. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31 His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
Wtedy przyszli jego bracia i matka, a stojąc przed domem, posłali po niego, wzywając go.
32 There was a crowd sitting around Jesus, and some of them said to him, “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
A tłum siedział wokół niego. I powiedzieli mu: Oto twoja matka i twoi bracia [są] przed domem i szukają cię.
33 “Who is my mother? And my brothers?” was his reply.
Lecz on im odpowiedział: Któż jest moją matką i moimi braćmi?
34 Then he looked around on the people sitting in a circle around him, and said, “Here are my mother and my brothers!
A spojrzawszy po tych, którzy siedzieli wokół [niego], powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
35 Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”
Kto bowiem wypełnia wolę Boga, ten jest moim bratem, moją siostrą i [moją] matką.

< Mark 3 >