< Mark 15 >
1 As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
Nashaphi shausili agosi abhachungaji bhatangana pandwimo nagosi na simbi na bhibalaza sha lyundti ilyangosi. Kisha wakamfunga Yesu wakampeleka kwa Pilato. Pilato akamwuliza, “wewe ni Mfalme wa Wayahudi?”
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
“Ahabhajibu, “Awe unjele isho.”
3 Then the chief priests brought a number of charges against him.
Agosi abhachungaji bhahelezya amashitaka gaminji ju ya Yesu.
4 So Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
U Pilato abhuzya nanthele, “Haga ujibu hahundte? Haga ulola ishabha hukata humambo aminji?
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
Lelo uYesu haga ahajibu uPilato, ilya lya syizwa.
6 Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
Nishi ikawaida uwakati uwishikulukulu awigulilya ufungwa omo, ufunga uwalabhile.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
Wali atulanongwa wijela, palushimo nabha goga muhati bhali asawogopa. Abhatumishila ulozi wao. Ahali umuntu umo uya witwa Barnaba.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
Ibuga ihenza wa Pilato, na hulavhe abhombe ishabhombaga uwo khosi.
9 he answered, “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
U Pilato abha jibu nayanje, “Munza imba fungulile Utawala uwa Yahudi?”
10 For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
Pepo amenye pipo hunongwa ikelo agosi bhachungaji bhakata uYesu nahutwale wamwene.
11 But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
Lelo agosi bha chungaji bhansonjelezya ibunga akhome iholo usauti uje ayigulilye Baranaba bada yamwene.
12 Pilate, however, spoke to them again, “What should I do then with the man whom you call the ‘king of the Jews’?”
U Pilatoi abhajibu andtele nayanje, “Ibhombe bhuli Utawala Uyahudi?
13 Again they shouted, “Crucify him!”
Bhaha bwaga nandtele, “Musulibishe!”
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, “Crucify him!”
U Pilato ayanga, “Abhombile lijambo nshi?” Lelo bhahazida akhome ikelele zaidi na zaidi “Musulubishe.”
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
U Pilato ahanza abhalizisye ibuga, abhigula Baraba. Akhama uYesu nujalindi afumia ili asulubiwe.
16 The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
Askali bhahalogola hadi muhanti izyala (bhula uwali muhati ikambi) bhabhungene pandwemo ishikundi ishasikali.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
Bhakwatizya uYesu ikhanzu iyilangi izambarau, bhapota inginga imivhwabha kwatizya.
18 and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
Bhanda hulyeule nayanje, “Mwagona, Mutawala uwa Yahudi!”
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
Bhakhoma witwe namenda nahuswile amanti. Bhaha fugama amafugamo witanzi lyakwe huheshimu.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
Paka pahali bhalyeule, bhahaula ikhanzu ilangi izambarau, nahukwatizye amena gakwe, bhahafumila hunzi abhale husulubisye.
21 They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
Bhalazimisya ajende idala humwavhe, uwa winjila hujini afume hu gunda. Uyawitwa Simoni Mkirene(uyise wakwe Iskanda na Rufo); bhalazimisya anyemule ishikhovhehanyo isha Yesu.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means ‘place of a Skull.’
Asikali bhahatwala uYesu apawitwa Goligotha (amana gakwe itafsiri ine, mahali ipo yi fuvulitwe).
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
Bhapela ihobwa isangine ni manemane, lelo haga amwela.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
Bhasubisya bhahagabhana amenda gakwe, bhagakhomela ikula awamule ishi pande ishabha pante shila sikali.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
Ibhanga ibhala saa tatu nashaphi pabha sulubisyaga.
26 The words of the charge against him, written up over his head, read – ‘THE KING OF THE JEWS.’
Bhabhiha pamwanya yakwe ulubao ululyasibilye ishitaka “Mutawala wa Yahudi.”
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
Bhasulubisya pandwimo na majambazi bhabhili, umo hukhono ulilo uwinji hukhono ugwa hu mongo gwakwe.
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
Bhope pali bhajenda bhaligaga bhayizyaga, amatwe gao bhayangaga, “Aha! awe bhuhajile uhaibomola ishibhaza hunsiku zitatu,
30 come down from the cross and save yourself!”
wiyokole bhumwene iyish pansi afume pashi khovhe hanyo!”
31 In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
Inamuna yila agosi bhachungaji bhalyeula bhayangana, pandwimo nasimbi nayanje, “Ahupaga abhanji, Lelo hagawezya awiyupe yuyo.
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
Kilisiti Mtawala wa Israeli, iha panzi ishi fuma pashikhovhehanyo, ilituwezye alole na waamini.” Na bhala abhasulubisye pamoja anao bhalye.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
Pihafiha isantanda, ikisi ihenza pamwanya insi yundti paka musatisa.
34 And, at three, Jesus called out loudly, “Eloi, Eloi, lama sabacthani?” which means ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
Pahafi itisa, uYesu ahakhoma ikelele husauti ingosi, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” ihabhanga namana “Ngulubhi wani, Ngulubhi wani, yenu undeha?”
35 Some of those standing around heard this, and said, “Listen! He is calling for Elijah!”
Bhamo abhahimilyile pahuvha bhayanga, “Enya, ahuku ga Eliya.”
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
Umuntu umo anyila, amemia siki mu sponji nabhi she amwanya mwipishi ili la lanzi, ahapela ili mwele. Umuntu umo ahayanga, “Gula tulole khashele Eliya kama awinza humwisye pansi.”
37 But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
Phepo uYesu ahalila nu sauti ingosi afwa.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
Ipazia lishibhanza lyalyaganiha tupande tubhili afume humwanya hadi panzi.
39 The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, “This man must indeed have been God’s son!”
Afisa umo uwahemelele abhelelaga wa Yesu, pahalola huje afile hunamuna ila, ayanjile, “Lyoli unu umuntu ali Mwana wa Ngulubhi.”
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
Bhanga pipo abhashibhali wenya shahutali muhati yao umo ahali. Umaliamu Magdalena, uMaliya (unyina wakwe Yakobo udodo wakwe Yose), na Salome.
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
Uwakati pahali Galialaya bhadajile nahutumishile. Abhashi bhamo abhanji bhambatana nao hadi uYelusalemu.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
Pawabha lyebhela, pipo lyali wiyandale, isiku kabula isiku Lyatule,
43 Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
U Yusufu wa Arimathaya ahizile pala. Alijumbe uwi Balaza uwaheshimiwaga umuntu uwatalajila utawala wa Ngulubhi husajili abhala wapi ahabhala wa Pilato, ugulabhe ubili ugwa Yesu.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
U pilato asyiga huje lyoli tayali uYesu afwile ahakuga ola afisa aha bhuzya huje lyoli uYesu afwile.
45 and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Pawaga uwanalyoli wa afisa aluhusu uYusufu agweje ubili.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet around him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
U Yusufu ali akalile umwenda. Amwisya afume pashikho bhehanyo. Apinya numwenda nahubhishe muhati mukhungwa ilyandibilye mumwamba. Ipo augulusya ingaga pahali pa mahali pakhugwa.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
U Maliya Magdalena na Maliya unyina wakwe uYose bhahalola amahali pasyilwa uYesu.