< Mark 15 >
1 As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
Na manhã do dia seguinte, os chefes dos sacerdotes, os anciãos do povo e os educadores religiosos, ou seja, todo o conselho superior, chegou a uma decisão. Eles amarraram Jesus e o levaram para ser entregue a Pilatos.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
Pilatos perguntou a Jesus: “Você é o Rei dos Judeus?” Jesus lhe disse: “Você é quem está dizendo isso!”
3 Then the chief priests brought a number of charges against him.
Os chefes dos sacerdotes continuaram a fazer várias acusações contra Jesus.
4 So Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não irá responder? Veja quantas acusações eles fazem contra você!”
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
Jesus não respondeu mais nada, o que deixou Pilatos muito surpreso.
6 Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
Naquela época, era costume, na festa da Páscoa, o governador libertar um prisioneiro escolhido pelo povo, qualquer um que eles escolhessem.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
Um dos prisioneiros era um homem chamado Barrabás, que pertencia a um grupo de rebeldes que tinha cometido assassinatos durante uma revolta.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
A multidão disse a Pilatos para libertar um prisioneiro, seguindo o costume.
9 he answered, “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
Pilatos perguntou para a multidão: “Vocês querem que eu liberte o Rei dos Judeus?”
10 For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
Ele sabia que os chefes dos sacerdotes tinham lhe entregado Jesus por inveja.
11 But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
Mas, os chefes dos sacerdotes incentivavam a multidão para que eles pedissem a libertação de Barrabás.
12 Pilate, however, spoke to them again, “What should I do then with the man whom you call the ‘king of the Jews’?”
Pilatos lhes perguntou: “Então, o que eu devo fazer com aquele que vocês chamam de o Rei dos Judeus?”
13 Again they shouted, “Crucify him!”
Eles gritaram: “Crucifique-o!”
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, “Crucify him!”
“Por quê? Qual crime ele cometeu?” Pilatos perguntou. Eles gritaram ainda mais alto: “Crucifique-o!”
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
Querendo agradar a multidão, Pilatos libertou Barrabás, como eles tinham pedido. Primeiro, ele mandou chicotear Jesus e, depois, o entregou para ser crucificado.
16 The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
Os soldados o levaram para o pátio do Pretório, onde chamaram toda a tropa.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
Eles colocaram um manto púrpura sobre ele e fizeram uma coroa de espinhos, que colocaram em sua cabeça.
18 and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
Então, eles diziam a Jesus: “Viva o Rei dos Judeus!”
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
Os soldados batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e se ajoelhavam diante dele, como se o estivessem adorando.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
Depois que pararam de zombar de Jesus, eles tiraram o manto púrpura e o vestiram novamente com as suas próprias roupas. Depois, eles o levaram para ser crucificado.
21 They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
Eles obrigaram um homem, que lá passava, chamado Simão, de Cirene, que estava voltando do campo, a carregar a cruz de Jesus. Simão era o pai de Alexandre e de Rufo.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means ‘place of a Skull.’
Os soldados levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota, que significa “o Lugar da Caveira.”
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
Eles ofereceram a Jesus vinho misturado com um calmante chamado mirra, mas ele recusou.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
Então, eles o crucificaram. Eles dividiram as roupas de Jesus entre si, jogando os dados, para decidir qual peça de roupa ficaria para qual deles.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
Eram nove horas da manhã quando eles o crucificaram.
26 The words of the charge against him, written up over his head, read – ‘THE KING OF THE JEWS.’
Colocaram uma placa com a acusação contra ele, em que se podia ler: “O Rei dos Judeus.”
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
Eles crucificaram dois ladrões com ele. Um ficou a sua esquerda e o outro, a sua direita.
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
As pessoas que passavam ofendiam Jesus, balançando a cabeça e dizendo: “Ei! Você afirmava que iria destruir o Templo e o reconstruiria em três dias.
30 come down from the cross and save yourself!”
Então, salve-se! Desça da cruz!”
31 In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
Os chefes dos sacerdotes e os educadores religiosos também caçoaram dele, dizendo uns para os outros: “Ele salvou os outros, mas não consegue salvar a si mesmo!
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
Se é realmente o Messias, o Rei de Israel, então, desça da cruz, para que possamos ver e crer nele!” Até mesmo os dois ladrões que foram crucificados com ele o insultavam.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
Ao meio-dia, a escuridão cobriu toda a terra e durou três horas.
34 And, at three, Jesus called out loudly, “Eloi, Eloi, lama sabacthani?” which means ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
Às três horas da tarde, Jesus gritou: “Eloi, Eloi, lama sabachthani”, que significa, “Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou?”
35 Some of those standing around heard this, and said, “Listen! He is calling for Elijah!”
Algumas pessoas que estavam lá ouviram isso e disseram: “Ele está chamando Elias.”
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
Um homem correu e molhou uma esponja em vinagre. Ele colocou a esponja na ponta de um bastão e tentou dar isso para que Jesus bebesse. Ele disse: “Deixe-o sozinho! Vamos ver se Elias virá para tirá-lo daí.”
37 But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
Então, Jesus deu um grito forte e morreu.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
A cortina do Templo se rasgou em duas partes, de cima para baixo.
39 The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, “This man must indeed have been God’s son!”
Quando o comandante romano, que estava lá na frente de Jesus, viu como ele morreu, disse: “Este homem era realmente o Filho de Deus!”
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
Algumas mulheres estavam olhando a uma certa distância. Entre elas, estavam Maria Madalena, Maria, mãe de José e de Tiago, o mais jovem, e Salomé.
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
Elas tinham seguido Jesus e cuidado dele, enquanto ele estava na Galileia. Muitas outras mulheres, que tinham vindo com Jesus para Jerusalém, também estavam lá.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
Era sexta-feira, o dia antes do sábado. Quando a noite se aproximava,
43 Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
José de Arimateia, um membro do conselho superior, que também estava esperando pelo Reino de Deus, teve coragem de falar com Pilatos e lhe pedir o corpo de Jesus.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
Pilatos ficou surpreso por Jesus ter morrido tão rápido. Então, ele chamou o comandante romano e lhe perguntou se Jesus já havia morrido.
45 and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Assim que ele teve a confirmação do oficial, deu permissão para José levar o corpo.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet around him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
José comprou um lençol de linho. Então, ele tirou o corpo de Jesus da cruz e o enrolou no lençol. Ele colocou o corpo em um túmulo que tinha sido cavado na rocha. Depois, rolou uma grande pedra, fechando a entrada do túmulo.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus fora colocado.