< Mark 15 >
1 As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 “Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudaeorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 Then the chief priests brought a number of charges against him.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 So Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 he answered, “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum?
10 For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Pilate, however, spoke to them again, “What should I do then with the man whom you call the ‘king of the Jews’?”
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum?
13 Again they shouted, “Crucify him!”
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 “Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, “Crucify him!”
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
16 The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
Et coeperunt salutare eum: Ave rex Iudaeorum.
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means ‘place of a Skull.’
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariae locus.
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 The words of the charge against him, written up over his head, read – ‘THE KING OF THE JEWS.’
Et erat titulus causae eius inscriptus: REX IUDAeORUM.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
Et impleta est scriptura, quae dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas:
30 come down from the cross and save yourself!”
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32 “He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 And, at three, Jesus called out loudly, “Eloi, Eloi, lama sabacthani?” which means ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lammasabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 Some of those standing around heard this, and said, “Listen! He is calling for Elijah!”
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, “This man must indeed have been God’s son!”
Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
43 Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
45 and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet around him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit in sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.