< Mark 14 >

1 It was now two days before the Festival of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death;
Erat autem Pascha et Azyma post biduum: et quaerebant summi sacerdotes, et Scribae quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 for they said, “Not during the Festival, or the people may riot.”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was sitting at the table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head.
Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi, et recumberet: venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi, et fracto alabastro, effudit super caput eius.
4 Some of those who were present said to one another indignantly, “Why has the perfume been wasted like this?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 This perfume could have been sold for more than a year’s wages, and the money given to the poor.”
Poterat enim unguentum istud vaenundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 “Leave her alone,” said Jesus, as they began to find fault with her, “why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me.
Iesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.
7 You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me.
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial.
Quod habuit haec, fecit: praevenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 And I tell you, wherever, in the whole world, the good news is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her.”
Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit haec, narrabitur in memoriam eius.
10 After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests, to betray Jesus to them.
Et Iudas Iscariotes unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quaerebat quomodo illum opportune traderet.
12 On the first day of the Festival of the unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus, “Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?”
Et primo die Azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 Jesus sent forward two of his disciples and said to them, “Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him;
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem: et occurret vobis homo lagenam aquae baiulans, sequimini eum:
14 and, wherever he goes in, say to the owner of the house ‘The teacher says – Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?’
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 He will himself show you a large upstairs room, set out ready; and there make preparations for us.”
Et ipse vobis demonstrabit coenaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover.
Et abierunt discipuli eius, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 In the evening he went there with the Twelve,
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 and when they had taken their places and were eating, Jesus said, “I tell you that one of you is going to betray me – one who is eating with me.”
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait IESUS: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 They were grieved at this, and began to say to him, one after another, “Can it be I?”
At illi coeperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 “It is one of you Twelve,” said Jesus, “the one who is dipping his bread beside me into the dish.
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 True, the Son of Man must go, as scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man it would be better never to have been born!”
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: vae autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur. bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said, “Take it; this is my body.”
Et manducantibus illis, accepit Iesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 “This is my covenant-blood,” he said, “which is poured out on behalf of many.
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 I tell you that I will never again drink of the fruit of the vine, until that day when I will drink it new in the kingdom of God.”
Amen dico vobis, quia iam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives,
Et hymno dicto exierunt in Montem olivarum.
27 presently Jesus said to them, “All of you will fall away; for scripture says – ‘I will strike down the shepherd, and the sheep will be scattered.’
Et ait eis Iesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 Yet, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
Sed postquam resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
29 “Even if everyone else falls away,” said Peter, “I will not.”
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te: sed non ego.
30 “I tell you,” answered Jesus, “that you yourself today – yes, this very night – before the cock crows twice, will disown me three times.”
Et ait illi Iesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 But Peter vehemently protested, “Even if I must die with you, I will never disown you!” And they all said the same.
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo: Similiter autem et omnes dicebant.
32 Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples “Sit down here while I pray.”
Et veniunt in praedium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind.
Et assumit Petrum, et Iacobum, et Ioannem secum: et coepit pavere, et taedere.
34 “I am sad at heart,” he said, “sad even to death; wait here, and watch.”
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour.
Et cum processisset paululum, procidit super terram: et orabat, ut si fieri posset, transiret ab eo hora:
36 “Abba, Father,” he said, “all things are possible to you; take away this cup from me; yet, not what I will, but what you will.”
et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt, transfer calicem hunc a me, sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 Then he came and found the three apostles asleep. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you watch for one hour?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Watch and pray,” he said to them all, “so that you may not fall into temptation. True, the spirit is willing, but the flesh is weak.”
Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 Again he went away, and prayed in the same words;
Et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens.
40 and coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes, (erant enim oculi eorum gravati) et ignorabant quid responderent ei.
41 A third time he came, and said to them, “Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Look, the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked people.
Et venit tertio, et ait illis: Dormite iam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
Surgite, eamus. ecce qui me tradet, prope est.
43 And just then, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up; and with him a crowd of people, with swords and clubs, sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders.
Et, adhuc eo loquente, venit Iudas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis, et lignis, missi a summis sacerdotibus, et Scribis, et senioribus.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them. “The man whom I kiss,” he had said, “will be the one; arrest him and take him away safely.”
Dederat autem traditor eius signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said, “Rabbi!” and kissed him.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 Then the men seized Jesus, and arrested him.
At illi manus iniecerunt in Iesum, et tenuerunt eum.
47 One of those who were standing by drew his sword, and struck at the high priest’s servant, and cut off his ear.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis: et amputavit illi auriculam.
48 But Jesus spoke up, and said to the men, “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me?
Et respondens Iesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis, et lignis comprehendere me?
49 I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfillment of the scriptures.”
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturae.
50 And all the apostles deserted him and fled.
Tunc discipuli eius relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him;
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 but he left the sheet in their hands, and fled naked.
At ille reiecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 Then they took Jesus to the high priest; and all the chief priests, elders, and the teachers of the Law assembled.
Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et Scribae, et seniores.
54 Peter, who had followed Jesus at a distance into the courtyard of the high priest, was sitting there among the guards, warming himself at the blaze of the fire.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 Meanwhile the chief priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any;
Summi vero sacerdotes, et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morti traderent, nec inveniebant.
56 for, though there were many who gave false evidence against him, yet their evidence did not agree.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 Presently some men stood up, and gave this false evidence against him –
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 “We ourselves heard him say ‘I will destroy this Temple made with hands, and in three days build another made without hands.’”
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et post triduum aliud non manu factum aedificabo.
59 Yet not even on that point did their evidence agree.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 Then the high priest stood forward, and questioned Jesus. “Have you no answer to make?” he asked. “What is this evidence which these men are giving against you?”
Et exurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Iesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea, quae tibi obiiciuntur ab his?
61 But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the high priest questioned him. “Are you,” he asked, “the Christ, the Son of the Blessed One?”
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus filius Dei benedicti?
62 “I am,” replied Jesus, “and you will all see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.”
Iesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus caeli.
63 At this the high priest tore his vestments. “Why do we want any more witnesses?” he exclaimed.
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 “You heard his blasphemy? What is your verdict?” They all condemned him, declaring that he deserved death.
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, “Now play the prophet!” and even the guards received him with blows.
Et coeperunt quidam conspuere eum, et velare faciem eius, et colaphis eum caedere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum caedebant.
66 While Peter was in the courtyard down below, one of the high priest’s maidservants came up;
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 and, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed, “Why, you were with Jesus, the Nazarene!”
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Iesu Nazareno eras.
68 But Peter denied it. “I do not know or understand what you mean,” he replied. Then he went out into the porch;
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 and there the maidservant, on seeing him, began to say again to the bystanders, “This is one of them!”
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, coepit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 But Peter again denied it. Soon afterward the bystanders again said to him, “You certainly are one of them; why you are a Galilean!”
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilaeus es.
71 But he said to them, “I swear that I do not know the man you are talking about! May God punish me if I am lying!”
Ille autem coepit anathematizare, et iurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him – ‘Before a cock has crowed twice, you will disown me three times’; and, as he thought of it, he began to weep.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi, quod dixerat ei Iesus: Prius quam gallus cantet bis, ter me negabis. Et coepit flere.

< Mark 14 >