< Mark 11 >
1 When they had almost reached Jerusalem, as far as Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, Jesus sent on two of his disciples.
da baye ni urshalima baye wiewiere ni bethphage mba Bethany ni gbuku olives u yesu ton mrikoh ma hari
2 “Go to the village facing you,” he said, “and, as soon as you get there, you will find a foal tethered, which no one has ever ridden; untie it, and bring it.
da hla ni hawu hi ni vi gbumu wakisiya biti rhi bi toh ba lo vre wadi idro na honni wu to na siwu ngrji mu
3 And, if anyone says to you ‘Why are you doing that?’, say ‘The Master wants it, and will be sure to send it back here at once.’”
idan itro miyei yi di bichninu nha tre bachi hu niwa ida akle ki ji kamye hari
4 The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it.
se ha rhi ni vi gbua da ba to vre
5 Some of the bystanders said to them, “What are you doing, untying the foal?”
da si ndi bari ba mie ba bisi tigye?
6 And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
u ba hla bawu bachi ni wa indi ba bana tre kpe na
7 Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself on it.
ba ji vre ye no yesu da ju nklon ba sur niwu du kusun ni tuma
8 Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
gbugbu ndi bari ba ju nklon ba sur ni wu du nzere zu nituma bari ba wa vuvu sur niwu du nzre zunituma
9 and those who led the way, as well as those who followed, kept shouting, “God save him! Blessed is He who comes in the name of the Lord!
biwa bana huba ba ya sei da guluzan da nitre hosanna lulu hei nitu ndia wadi a niye ni mi de bachi
10 Blessed is the coming kingdom of our father David! God save him from on high!”
ite bu Dauda akpa lulu ni mulkima Hossana nimi shulu
11 Jesus entered Jerusalem, and went into the Temple Courts; and, after looking around at everything, as it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
da yesu rhi nimi urushalima da hi nitra irji da ya konitsen da yaluti wa ka rhu hi ni Bethany baba mrikohma ulon don ha
12 The next day, after they had left Bethany, Jesus became hungry;
ni vi uha ni bethanu u iyoun tiu
13 and, noticing a fig tree at a distance in leaf, he went to it to see if by any chance he could find something on it; but, on coming up to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
wa toh chi kukro ri ni gbugba n mu da hi ko ani fe iwo kukro a ni to ma da ahi dana toh kpei na sei vuvu migye ana hei niton u klomana
14 So, addressing the tree, he exclaimed, “May no one ever again eat of your fruit!” And his disciples heard what he said. (aiōn )
wa ka tre indio na ka ri klo mana u mri koh ma baka woh (aiōn )
15 They came to Jerusalem. Jesus went into the Temple Courts, and began to drive out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers, and the seats of the pigeon-dealers,
da baye ni urushalima da ri hi ni tra irji da zu bi le kpei nitra irji da zu ruron ba hle ga ni bi sran klen nibi le gu
16 and would not allow anyone to carry anything across the Temple Courts.
ana kpanyeim duba ji kpei ule rinikina
17 Then he began to teach. “Does not scripture say,” he asked, “‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers.”
q hlatre rbawu bana han na ba you ikoh mu di ikoh u bre ni gbugbuku bi kan iko bi yib
18 Now the chief priests and the teachers of the Law heard this and began to look for some way of putting Jesus to death; for they were afraid of him, since all the people were greatly impressed by his teaching.
binna baba bi ti du irji ba wa nkon u wuu amma ba klu ndi ba, Gbugbu ndi ba wohtrea
19 As soon as evening fell, Jesus and his disciples went out of the city.
niwa yalu a tin a rhu don gbua
20 As they passed by early in the morning, they noticed that the fig tree was withered up from the roots.
da ba zu da toh kunkro wadi yesu lau a klu rhini njama ba bwu nyu yo ni woho daya
21 Then Peter recalled what had occurred. “Look, Rabbi,” he exclaimed, “the fig tree which you doomed is withered up!”
Bitrus a rimre da tre malla wu toh kukro wawu lau? a kuq wawu
22 “Have faith in God!” replied Jesus.
yesu ka sa u you suron irji
23 “I tell you that if anyone should say to this hill ‘Be lifted up and hurled into the sea!’, without ever a doubt in his mind, but in the faith that what he says will be done, he would find that it would be.
jaji me hla yuwu ndi wa a you suron ni irji da hla ni ghu gbulu du grji joku ani joku
24 And therefore I say to you ‘Have faith that whatever you ask for in prayer is already granted you, and you will find that it will be.’
naki mi hla yuu di ikpei wa bi mie di kpa gyeim bikpa ana kam ti u me
25 “And, whenever you stand up to pray, forgive any grievance that you have against anyone, so that your Father who is in heaven also may forgive you your offenses.”
da u kri di bre wuka kpayiem di wur hle duka ndia da lah u don du iti bi u shulu ni wur latre me hle niwu game
ihan Mark ana hla duta wur hle na
27 They came to Jerusalem again. While Jesus was walking about in the Temple Courts, the chief priests, the teachers of the Law, and the elders came up to him.
baye ni urushalima gari yesu si nzre ni mikoh irji
28 “What authority have you to do these things?” they said. “Who gave you the authority to do them?”
bi han ibe ni bi bla be ni baba bini koh baye niu da mie ni gbrgbrnlen han wu si ti kpe bi yi ahan nuu gbegbeblen u tiba
29 “I will put one question to you,” said Jesus. “Answer me that, and then I will tell you what authority I have to act as I do.
yesu ka sa du tre mime yi kpe ri bi ti ne tre a i mi hla u koni gbegbenlen nhami si ti kpi biyi
30 It is about John’s baptism. Was it of divine or human origin? Answer me that.”
sukpa Yohana agri ri nishu ko ani ni meme
31 They began arguing together. “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why then didn’t you believe him?’
baka san iyue ni kpaba da tre kita tre a irji ni shulu wa ani tre ngye sa kina kpa jiem ni u na
32 Yet can we say ‘human’?” They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a prophet.
ama kika tre arji ni ndi ba klu sisir wa di batre si yohana ana ndi u ton du irji u ba hla ni yesu bana toh na
33 So their answer to Jesus was – “We do not know.” “Then I,” replied Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
yesu ka tre meme mina hla ni yiwu ko ni gbengbenlen nha misi ti kpi bi yi