< Mark 10 >

1 On leaving that place, Jesus went into the district of Judea on the other side of the Jordan. Crowds gathered about him again; and again, as usual, he began teaching them.
Und er brach auf von da und kommt in das Gebiet Judäas und des Landes jenseits des Jordan, und es strömen wieder Massen bei ihm zusammen, und er lehrte sie wieder wie er gewöhnt war.
2 Presently some Pharisees came up and, to test him, asked, “Has a husband the right to divorce his wife?”
Und Pharisäer traten herzu und befragten ihn, ob es einem Manne erlaubt sei, seine Frau zu entlassen, ihn damit zu versuchen.
3 “What direction did Moses give you?” replied Jesus.
Er aber antwortete ihnen: was hat euch Moses befohlen?
4 “Moses,” they said, “permitted a man to draw up in writing a notice of separation and divorce his wife.”
Sie aber sagten: Moses hat gestattet einen Scheidebrief zu schreiben und zu entlassen.
5 “It was owing to the hardness of your hearts,” said Jesus, “that Moses gave you this direction;
Jesus aber sagte zu ihnen: eurer Herzenshärtigkeit wegen hat er euch dieses Gebot geschrieben.
6 but, at the beginning of the Creation, ‘God made them male and female.’
Aber vom Anfang der Schöpfung her, als Mann und Frau hat er sie geschaffen. -
7 ‘For this reason a man will leave his father and mother,
Darum wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen,
8 and the man and his wife will become one;’ so that they are no longer two, but one.
und werden die zwei ein Fleisch sein, so sind es demnach nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.
9 What God himself, then, has yoked together no one must separate.”
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll ein Mensch nicht scheiden.
10 When they were indoors, the disciples asked him again about this,
Und zu Hause befragten ihn die Jünger wieder hierüber,
11 and he said, “Anyone who divorces his wife and marries another woman is guilty of adultery against his wife;
und er sagt ihnen: wer seine Frau entläßt und heiratet eine andere, der bricht die Ehe an ihr;
12 and, if the woman divorces her husband and marries another man, she is guilty of adultery.”
ebenso auch sie, wenn sie ihren Mann entläßt und einen anderen heiratet, bricht sie die Ehe.
13 Some of the people were bringing little children to Jesus, for him to touch them; but the disciples rebuked those who had brought them.
Und sie brachten Kinder zu ihm, daß er sie anrühre, die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
14 When, however, Jesus saw this, he was indignant. “Let the little children come to me,” he said, “do not hinder them; for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
Da es aber Jesus sah, ward er unwillig, und sagte zu ihnen: lasset die Kinder zu mir kommen, wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes.
15 I tell you, unless a person receives the kingdom of God like a child, they will not enter it at all.”
Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nimmermehr hineinkommen.
16 Then he embraced the children, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
Und er nahm sie in die Arme und segnete sie, indem er ihnen die Hände auflegte.
17 As Jesus was resuming his journey, a man came running up to him, and threw himself on his knees before him. “Good teacher,” he asked, “what must I do to gain eternal life?” (aiōnios g166)
Und da er hinauskam auf die Straße, lief einer herzu und fiel vor ihm auf die Knie, und befragte ihn: Guter Meister, was soll ich thun, um ewiges Leben zu ererben? (aiōnios g166)
18 “Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
Jesus aber sagte zu ihm: was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer dem einen Gott.
19 You know the commandments – ‘Do not kill. Do not commit adultery. Do not steal. Do not say what is false about others. Do not cheat. Honor your father and your mother.’”
Die Gebote kennst du: du sollst nicht töten, nicht ehebrechen, nicht stehlen, nicht falsch zeugen, nicht berauben, deinen Vater und deine Mutter ehren.
20 “Teacher,” he replied, “I have observed all these from my childhood.”
Er aber sagte zu ihm: Meister, das alles habe ich gehalten von meiner Jugend an.
21 Jesus looked at the man, and his heart went out to him, and he said, “There is still one thing wanting in you; go and sell all that you have, and give to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
Jesus aber sah ihn an, und er faßte Liebe zu ihm und sagte ihm: eines fehlt dir noch; gehe hin, verkaufe was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und dann komm und folge mir.
22 But the man’s face clouded at these words, and he went away distressed, for he had great possessions.
Er aber wurde betrübt über das Wort, und gieng bekümmert davon; denn er war sehr vermöglich.
23 Then Jesus looked around, and said to his disciples, “How hard it will be for people of wealth to enter the kingdom of God!”
Und Jesus sah sich um und sagt zu seinen Jüngern: wie schwer werden die Vermöglichen in das Reich Gottes eingehen.
24 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, “My children, how hard a thing it is to enter the kingdom of God!
Die Jünger aber waren betroffen über seinen Reden. Jesus aber hob wieder an und sagt zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es in das Reich Gottes einzugehen.
25 It is easier for a camel to get through a needle’s eye, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
26 “Then who can be saved?” they exclaimed in the greatest astonishment.
Sie aber wurden ganz bestürzt und sagten zu ihm: wer kann dann gerettet werden?
27 Jesus looked at them, and answered, “With people it is impossible, but not with God; for everything is possible with God.”
Jesus sah sie an und sagt: bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alles ist möglich bei Gott.
28 “But we,” began Peter, “we left everything and have followed you.”
Es fieng Petrus an zu ihm zu sagen: siehe wir haben alles verlassen, und sind dir gefolgt.
29 “I tell you,” said Jesus, “there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake and for the good news,
Sagte Jesus, wahrlich, ich sage euch, niemand hat Haus oder Brüder oder Schwestern oder Mutter oder Vater oder Kinder oder Aecker verlassen um meinet- und des Evangeliums willen,
30 who will not receive a hundred times as much, even now in the present – houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land, though not without persecutions – and in the age that is coming, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
der nicht hundertmal mehr bekäme, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Aecker mit samt den Verfolgungen, und in der künftigen Welt ewiges Leben. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first now will then be last, and the last will be first.”
Vielmal aber werden die ersten die letzten sein und die letzten die ersten.
32 They were on the road going up to Jerusalem, with Jesus walking in front of them. The disciples were filled with awe, while those who were following behind were overwhelmed with fear. Gathering the Twelve around him once more, Jesus began to tell them what was about to happen to him.
Sie waren aber auf dem Wege hinauf nach Jerusalem; Jesus gieng ihnen voran, es überwältigte sie. Die aber nachfolgten, thaten es in Furcht. Und er nahm wieder die Zwölf zu sich und hob an ihnen zu sagen von den Ereignissen, die ihm bevorstanden:
33 “Listen!” he said. “We are going up to Jerusalem; and there the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the Law, and they will condemn him to death, and they will give him up to the Gentiles,
Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten ausgeliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen und ihn den Heiden ausliefern;
34 who will mock him, spit on him, and scourge him, and put him to death; and after three days he will rise again.”
und sie werden ihn verspotten und ihn anspeien und ihn geißeln und töten, und nach drei Tagen wird er auferstehen.
35 James and John, the two sons of Zebedee, went to Jesus, and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we ask.”
Und es kamen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sagten zu ihm: Meister, wir begehren, daß du uns gewährest, was wir bitten mögen.
36 “What do you want me to do for you?” he asked.
Er aber sagte zu ihnen: was wollt ihr von mir?
37 “Grant us this,” they answered, “to sit, one on your right, and the other on your left, when you come in glory.”
Sie aber sagten zu ihm: verleihe uns, daß wir einer dir zur Rechten und einer dir zur Linken sitzen in deiner Herrlichkeit.
38 “You do not know what you are asking,” Jesus said to them. “Can you drink the cup that I am to drink? Or receive the baptism that I am to receive?”
Jesus aber sagte zu ihnen: ihr wisset nicht, was ihr verlangt. Könnt ihr den Becher trinken, den ich trinke, oder euch mit der Taufe taufen lassen, mit der ich getauft werde?
39 “Yes,” they answered, “we can.” “You will indeed drink the cup that I am to drink,” Jesus said, “and receive the baptism that I am to receive,
Sie aber sagten zu ihm: wir können es. Jesus aber sagte zu ihnen: den Becher, den ich trinke, sollt ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden.
40 but as to a seat at my right or at my left – that is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared.”
Das Sitzen aber zu meiner Rechten oder Linken zu verteilen kommt nicht mir zu, sondern es kommt denen zu, welchen es bereitet ist.
41 On hearing of this, the ten others were at first very indignant about James and John.
Und da es die Zehn hörten, fiengen sie an unwillig zu werden über Jakobus und Johannes;
42 But Jesus called the ten to him, and said, “Those who are regarded as ruling among the Gentiles lord it over them, as you know, and their great men oppress them.
und Jesus rief sie herbei und sagt zu ihnen: ihr wisset, daß die als die Herrscher der Völker gelten, sie unterjochen und ihre Großen sie vergewaltigen.
43 But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,
Nicht also soll es bei euch sein; sondern wer groß werden will unter euch, der soll euer Diener sein;
44 and whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
und wer unter euch der erste sein will, der soll der Knecht von allen sein.
45 for even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen sich dienen zu lassen, sondern zu dienen und zu geben sein Leben zum Lösegeld für Viele.
46 They came to Jericho. When Jesus was going out of the town with his disciples and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the roadside.
Und sie kommen nach Jericho; und da er aus Jericho herauszog mit seinen Jüngern und einer ansehnlichen Menge, saß der Sohn des Timäus, Bartimäus, ein Blinder als Bettler an der Straße.
47 Hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to call out, “Jesus, Son of David, take pity on me.”
Und da er hörte, daß es Jesus der Nazarener sei, begann er zu rufen: Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner.
48 Many of the people kept telling him to be quiet; but the man continued to call out all the louder, “Son of David, take pity on me.”
Und es schalten ihn viele, daß er schweige. Er aber rief um so lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner.
49 Then Jesus stopped. “Call him,” he said. So they called the blind man. “Have courage!” they exclaimed. “Get up; he is calling you.”
Und Jesus stand still und sagte: ruft ihn herbei; und sie rufen den Blinden und sagen zu ihm: Sei getrost, stehe auf, er ruft dich.
50 The man threw off his cloak, sprang up, and came to Jesus.
Er aber warf seinen Mantel weg, sprang auf und kam zu Jesus.
51 “What do you want me to do for you?” said Jesus, addressing him. “Rabboni,” the blind man answered, “I want to recover my sight.”
Und Jesus redete ihn an: was willst du, daß ich dir thun soll? Der Blinde aber sagte zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
52 “You may go,” Jesus said, “Your faith has delivered you.” Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
Und Jesus sagte zu ihm: gehe hin, dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend, und folgte ihm auf der Straße.

< Mark 10 >