< Mark 1 >
1 The beginning of the good news about Jesus Christ.
Почетак јеванђеља Исуса Христа Сина Божјег.
2 It is said in the prophet Isaiah – ‘I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
Као што стоји у пророку: Ево ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
3 The voice of one crying aloud in the wilderness: “Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.”’
Глас је оног што виче у пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе Његове.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
Појави се Јован крстећи у пустињи, и проповедајући крштење покајања за опроштење греха.
5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
И излажаше к њему сва јудејска земља и Јерусалимљани; и крштаваше их све у Јордану реци, и исповедаху грехе своје.
6 John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap around his waist, and lived on locusts and wild honey;
А Јован беше обучен у камиљу длаку, и имаше појас кожан око себе; и јеђаше скакавце и мед дивљи.
7 and he proclaimed – “After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
И проповедаше говорећи: Иде за мном јачи од мене, пред ким ја нисам достојан сагнути се и одрешити ремен на обући Његовој.
8 I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Ја вас крштавам водом, а Он ће вас крстити Духом Светим.
9 Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
И у то време дође Исус из Назарета галилејског, и крсти Га Јован у Јордану,
10 Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
И одмах излазећи из воде виде небо где се отвори, и Дух као голуб сиђе на Њега.
11 and from the heavens came a voice – “You are my dearly loved son; you bring me great joy.”
И глас дође с неба: Ти си Син мој љубазни који је по мојој вољи.
12 Immediately afterward the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
И одмах Дух изведе Га у пустињу.
13 and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
И би онде у пустињи дана четрдесет, и куша Га сотона, и би са зверињем, и анђели служаху Му.
14 After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
А пошто предадоше Јована, дође Исус у Галилеју проповедајући јеванђеље о царству Божјем
15 “The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.”
И говорећи: Изађе време и приближи се царство Божје; покајте се и верујте јеванђеље.
16 As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
И ходећи покрај мора виде Симона и Андрију, брата његовог, где бацају мреже у море; јер беху рибари.
17 “Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
И рече им Исус: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
18 They left their nets at once, and followed him.
И одмах оставивши мреже своје пођоше за Њим.
19 Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
И отишавши мало оданде угледа Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог како у лађи крпљаху мреже;
20 Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
И одмах позва их; и оставивши оца свог Зеведеја у лађи с најамницима, пођоше за Њим.
21 They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
И дођоше у Капернаум; и одмах у суботу ушавши у зборницу учаше.
22 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
И дивише се науци Његовој; јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
23 Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
И беше у зборници њиховој човек с духом нечистим, и повика
24 “What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!”
Говорећи: Прођи се, шта је Теби до нас, Исусе Назарећанине? Дошао си да нас погубиш? Знам Те ко си, Светац Божји.
25 But Jesus rebuked the spirit, “Be silent! Come out from him.”
И запрети му Исус говорећи: Умукни, и изађи из њега.
26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
И стресе га дух нечисти, и повика гласно, и изађе из њега.
27 They were all so amazed that they kept asking each other, “What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!”
И уплашише се сви тако да питаху један другог говорећи: Шта је ово? И каква је ово наука нова, да има власт да духовима нечистим заповеда, и слушају Га?
28 His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
И оде глас о Њему, одмах, по свој околини галилејској.
29 As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
И одмах, изашавши из зборнице, дођоше у дом Симонов и Андријин с Јаковом и Јованом.
30 Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
А ташта Симонова лежаше од грознице; и одмах казаше Му за њу.
31 Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
И приступивши подиже је узевши је за руку и пусти је грозница одмах, и служаше им.
32 In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
А кад би пред вече, пошто сунце зађе, доношаху к Њему све болеснике и бесне.
33 and the whole city was gathered around the door.
И сав град беше се сабрао к вратима.
34 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
И исцели многе болеснике од различних болести, и ђаволе многе истера, и не даде ђаволима да казују да Га познају.
35 In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
А ујутру, врло рано уставши, изађе и оде насамо, и онде се мољаше Богу.
36 But Simon and his companions went out searching for him;
И за Њим потрчаше Симон и који беху с њим.
37 and, when they found him, they exclaimed, “Everyone is looking for you!”
И нашавши Га рекоше Му: Траже Те сви.
38 But Jesus said to them, “Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.”
И рече им: Хајдемо у оближња села и градове да и тамо проповедим: јер сам ја на то дошао.
39 And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
И проповеда по зборницама њиховим по свој Галилеји, и ђаволе изгони.
40 One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. “If only you are willing,” he said, “you are able to make me clean.”
И дође к Њему губавац молећи Га и на коленима клечећи пред Њим и рече Му: Ако хоћеш, можеш ме очистити.
41 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, “I am willing; become clean.”
А Исус, пошто се смиловао, пружи руку, и дохвативши га се рече му: Хоћу, очисти се.
42 Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
И тек што му то рече, а губа оде с њега, и оста чист.
43 and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
И запретивши му одмах истера га,
44 and said to him, “Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.”
И рече му: Гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје шта је заповедио Мојсије за сведочанство њима.
45 The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.
А он изашавши поче много проповедати и казивати шта је било тако да Исус не може јавно у град ући, него беше напољу у пустим местима, и долажаху к Њему са свих страна.