< Luke 1 >

1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Schon viele haben versucht, einen Bericht über die bei uns als sicher geltenden Begebenheiten
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
nach der Erzählung der ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes abzufassen.
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
So habe auch ich mich entschlossen, allen diesen Begebenheiten bis zu ihren Ausgangspunkten mit Sorgfalt nachzugehen und sie für dich, hochedler Theophilus, zusammenhängend aufzuzeichnen,
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
damit du deutlich einsiehst, daß alles, was du durch mündliche Belehrung vernommen hast, in jeder Hinsicht wahr und zuverlässig ist.
5 In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
Zur Zeit des jüdischen Königs Herodes lebte ein Priester, mit Namen Zacharias. Er gehörte zu der Ordnung Abias und hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die hieß Elisabet.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Sie waren aber kinderlos, denn Elisabet war unfruchtbar; und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
Als Zacharias nun einst mit seiner Ordnung wieder an der Reihe war und vor Gott diente,
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
da fiel ihm eines Tages — wie bei den Priestern Sitte war — durchs Los der Auftrag zu, das Räucherwerk anzuzünden. So trat er in des Herrn Tempel ein,
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
während die ganze Menge des Volkes zur Stunde des Räucheropfers draußen betete.
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Räucheraltars.
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden: deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn schenken, dem sollst du den Namen Johannes geben.
14 He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
Er wird deine Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
Denn nach des Herrn Urteil wird er bedeutend sein. Wein und berauschende Getränke wird er nie genießen, sondern schon von Geburt an wird er mit Heiligem Geist erfüllt sein.
16 and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
Viele von Israels Söhnen wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
Ja in Elias Geist und Kraft wird er vor dem Herrn als Herold hergehen, um der alten Väter Sinn in dem jetzigen Geschlecht zu erwecken und die Ungehorsamen zu der Einsicht der Gerechten zu führen, damit dem Herrn ein Volk bereitet werde, das für sein Kommen gerüstet ist."
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
Zacharias sprach zu dem Engel: "Wie soll ich das für möglich halten? Denn ich bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon hochbetagt."
19 “I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Der Engel erwiderte ihm: "Ich bin Gabriel; ich stehe immer dienstbereit vor Gott und bin jetzt gesandt, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
Sieh, bis zu dem Tag, wo dies geschieht, sollst du stumm sein und nicht reden können zur Strafe dafür, daß du meinen Worten nicht geglaubt, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden."
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
Das Volk wartete indes auf Zacharias und war verwundert, daß er so lange im Heiligtum weilte.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Als er heraustrat, konnte er kein Wort zu ihnen reden. Daraus schlossen sie, er habe im Heiligtum eine Erscheinung gehabt. Er selbst gab ihnen das auch durch Zeichen zu verstehen und blieb stumm.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim.
24 After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht; doch sie dachte:
25 “The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
"Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen."
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Im sechsten Monat sandte Gott den Engel Gabriel nach Galiläa in eine Stadt mit Namen Nazaret,
27 to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria.
28 Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: "Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir."
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
30 when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Da sprach der Engel zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen.
32 The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Der wird gewaltig sein und ein Sohn des Höchsten heißen. Ja Gott der Herr wird ihm den Thron seines Ahnherrn David geben,
33 and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
und er wird über Jakobs Haus in Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben." (aiōn g165)
34 “How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
35 “The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
Der Engel entgegnete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und des Höchsten Kraft wird dich überschatten. Darum soll auch das heilige Kind Sohn Gottes heißen.
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
Auch deine Verwandte Elisabet hat trotz ihres hohen Alters einen Sohn empfangen, und sie, die als unfruchtbar galt, steht jetzt im sechsten Monat.
37 for no promise from God will fail to be fulfilled.”
Denn bei Gott ist nichts unmöglich."
38 “I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes.
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
Sie trat in des Zacharias Haus und begrüßte Elisabet.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoß. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt,
42 and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
und mit lautem Freudenschrei rief sie aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist das Kindlein in deinem Schoß!
43 But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Denn siehe, als dein Gruß in meine Ohren klang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Schoß.
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
Heil dir, die du geglaubt hast, daß sich des Herrn Verheißung an dir erfüllen wird!"
46 And Mary said: “My soul exalts the Lord,
Da sprach Maria: "Meine Seele rühmt den Herrn,
47 and my spirit delights in God my Savior,
und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
48 for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehen. Von nun an werden mich alle Geschlechter seligpreisen;
49 “For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
denn der Allmächtige hat Großes an mir getan. Sein Name ist heilig,
50 He has mercy on those who revere him in every generation.
und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten.
51 “Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen.
52 he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
Mächtige stößt er vom Thron, und Niedrige hebt er empor.
53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Hungrige füllt er mit Schätzen, und Reiche läßt er leer ausgehen.
54 “He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
Er hat sich seines Knechtes Israel in Liebe angenommen;
55 as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
denn nach den Worten, die er einst geredet hat zu unseren Vätern, will er nun an Abraham und sein Geschlecht erbarmungsreich gedenken ewiglich." (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
58 and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Bei der Kunde, daß der Herr so große Barmherzigkeit an ihr getan, freuten sich ihre Nachbarn und Verwandten mit ihr.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
Am achten Tag versammelte man sich zu der Beschneidung des Knaben. Man wollte ihm nach seinem Vater den Namen Zacharias geben.
60 when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
61 “You have no relation of that name!” they exclaimed;
Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
63 Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
Da ließ er sich ein Täfelchen bringen und schrieb darauf: "Johannes ist sein Name." Alle staunten.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
Sofort öffnete sich sein Mund, seine Zunge ward gelöst, er konnte wieder reden und pries Gott.
65 All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten.
66 All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: "Was wird wohl aus diesem Kind werden?" Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
Sein Vater Zacharias, vom Heiligen Geist erfüllt, sprach damals so in Weissagung:
68 “Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
"Gepriesen sein der Herr, der Gott Israels; denn er hat sein Volk in Gnaden angesehen und es befreit.
69 and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
Ja einen starken Retter hat er uns erstehen lassen in dem Haus seines Knechtes David —
70 as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
wie er von altersher durch seiner heiligen Propheten Mund verheißen hat —: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
Um uns von unseren Feinden zu erretten und aus den Händen aller, die uns hassen.
72 showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
Damit will er Barmherzigkeit beweisen unseren Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes:
73 This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen.
74 that we should be rescued from the hands of our enemies,
Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
indem wir heilig und gerecht all unsere Lebenstage vor ihm wandeln.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
Du aber, Kind, sollst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst vor dem Herrn hergehen, ihm die Wege zu bereiten:
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Du sollst sein Volk zu der Erkenntnis jenes Heils führen, das sie erlangen werden durch Vergebung ihrer Sünden.
78 through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
Die schenkt uns das Erbarmen unseres Gottes, durch dessen Gnadenblick uns strahlt ein Lichtglanz aus der Höhe,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Schritte auf den Friedensweg zu lenken."
80 The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.
Der Knabe aber wuchs heran und erstarkte im Geist. Er lebte später in der Wüste bis zu dem Tag, da er öffentlich vor Israel auftrat.

< Luke 1 >