< Luke 1 >
1 To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
2 just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
3 And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
4 in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
8 One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
10 and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
12 Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
19 “I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
24 After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
25 “The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
30 when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
32 The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn )
34 “How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
35 “The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
36 And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
37 for no promise from God will fail to be fulfilled.”
car rien ne sera impossible à Dieu.
38 “I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
42 and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
43 But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
45 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
46 And Mary said: “My soul exalts the Lord,
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 and my spirit delights in God my Savior,
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 “For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 He has mercy on those who revere him in every generation.
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
51 “Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
52 he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
54 “He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn )
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
57 When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
61 “You have no relation of that name!” they exclaimed;
Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
64 and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
65 All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
66 All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
68 “Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
69 and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
70 as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn )
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
74 that we should be rescued from the hands of our enemies,
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
79 to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.