< Luke 6 >
1 One Sabbath Jesus was walking through cornfields, and his disciples were picking the ears of wheat, and rubbing them in their hands, and eating them.
factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
2 “Why are you doing what it is not allowable to do on the Sabbath?” asked some of the Pharisees.
quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
3 Jesus’ answer was, “Haven’t you read even of what David did, when he was hungry, he and his companions –
et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
4 That he went into the house of God, and took the consecrated bread and ate it, and gave some to his companions, though only the priests are allowed to eat it?”
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
5 Then Jesus added, “The Son of Man is lord even of the Sabbath.”
et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
6 On another Sabbath Jesus went into the synagogue and taught; and there was a man there whose right hand was withered.
factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
7 The teachers of the Law and the Pharisees watched Jesus closely, to see if he would work cures on the Sabbath, so that they might find a charge to bring against him.
observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
8 Jesus, however, knew what was in the their minds, and said to the man whose hand was withered, “Stand up and come out into the middle.” The man stood up;
ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
9 and Jesus said to them, “I ask you, is it allowable to do good on the Sabbath – or harm? To save a life, or let it perish?”
ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
10 Then, looking around at them all, he said to the man, “Stretch out your hand.” The man did so; and his hand had become sound.
et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
11 But the teachers of the Law and the Pharisees were mad with rage, and consulted together what they could do to Jesus.
ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
12 Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.
factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
13 When day came, he summoned his disciples, and chose twelve of them, whom he also named ‘apostles.’
et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
14 They were Simon (whom Jesus also named Peter), and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon known as the Zealot,
Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who proved a traitor.
Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
17 Afterward Jesus came down the hill with them and took his stand on a level place. With him were a large crowd of his disciples, and great numbers of people from the whole of Judea, Jerusalem, and the coast district of Tyre and Sidon,
et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
18 who had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured;
qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
19 and everyone in the crowd was trying to touch him, because a power went out from him which restored them all.
et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
20 Then, raising his eyes and looking at his disciples, Jesus said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
21 Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
22 Blessed are you when people hate you, and when they expel you from among them, and insult you, and reject your name as an evil thing – because of the Son of Man.
beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
23 Then indeed you may be glad and dance for joy, for be sure that your reward in heaven will be great; for that is what their ancestors did to the prophets.
gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
24 But alas for you who are rich, for you have had your comforts in full.
verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
25 Alas for you who are sated now, for you will hunger. Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep.
vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
26 Alas for you when everyone speaks well of you; for this is what their ancestors did to the false prophets.
vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
27 But to you who hear I say – love your enemies, show kindness to those who hate you,
sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
28 bless those who curse you, pray for those who insult you.
benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
29 When someone gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when anyone takes away your cloak, do not keep back your coat either.
ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
30 Give to everyone who asks of you; and, when anyone takes away what is yours, do not demand its return.
omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
31 Do to others as you wish them to do to you.
et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
32 If you love only those who love you, what thanks will be due to you? Why, even the outcast love those who love them!
et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
33 For, if you show kindness only to those who show kindness to you, what thanks will be due to you? Even the outcast do that!
et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
34 If you lend only to those from whom you expect to get something, what thanks will be due to you? Even the outcast lend to the outcast in the hope of getting as much in return!
et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
35 But love your enemies, and show them kindness, and lend to them, never despairing. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, for he is kind to the thankless and the bad.
verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
36 Learn to be merciful – even as your Father is merciful.
estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
37 Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
38 Give, and others will give to you. A generous measure, pressed and shaken down, and running over, will they pour into your lap; for the standard you use will be the standard used for you.”
date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
39 Then, speaking in parables, Jesus said, “Can one blind person guide another? Will they not both fall into a ditch?
dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
40 A student is not above their teacher; yet every finished student will be like their teacher.
non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
41 And why do you look at the speck of sawdust in someone’s eye, while you pay no attention at all to the plank of wood in your own?
quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
42 How can you say to your friend ‘Friend, let me take out the speck in your eye,’ while you yourself do not see the plank in your own? Hypocrite! Take out the plank from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the speck in your friend’s.
et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
43 There is no such thing as a good tree bearing worthless fruit, or, on the other hand, a worthless tree bearing good fruit.
non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
44 For every tree is known by its own fruit. People do not gather figs off thorn bushes, nor pick a bunch of grapes off a bramble.
unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
45 A good person, from the good stores of their heart, brings out what is good; while a bad person, from their bad stores, brings out what is bad. For what fills someone’s heart will rise to their lips.
bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
46 Why do you call me ‘Master! Master!’ and yet fail to do what I tell you?
quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
47 Everyone who comes to me and listens to my teaching and acts on it – I will show you to whom they may be compared.
omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
48 They may be compared to a person building a house, who dug, and went deep, and laid the foundation on the rock. Then, when a flood came, the river swept down on that house, but had no power to shake it, because it had been built well.
similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
49 But those who have listened and not acted on what they have heard may be compared to a person who built a house on the ground without any foundation. The river swept down on it, and the house immediately collapsed; and great was the crash that followed.”
qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna