< Luke 24 >

1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
Pierwszego [dnia] tygodnia wczesnym rankiem przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, a z nimi i inne [kobiety];
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
I zastały kamień odwalony od grobowca.
3 and, on going into it, they could not find the body.
A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
A gdy zakłopotały się z tego powodu, nagle dwaj mężowie stanęli przy nich w lśniących szatach.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why are you looking among the dead for him who is living?
I przestraszone, schyliły twarze ku ziemi, a [oni] powiedzieli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee –
Nie ma go tu, ale powstał [z martwych]. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
8 Then they remembered the words of Jesus,
I przypomniały sobie jego słowa.
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
A były to: Maria Magdalena i Joanna, Maria, [matka] Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
Wtedy Piotr wstał i pobiegł do grobu. A gdy się nachylił, zobaczył płótna leżące osobno i odszedł, dziwiąc się temu, co się stało.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
A tego samego dnia dwaj z nich szli do wioski zwanej Emmaus, która była [oddalona] o sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
I rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się stało.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
16 but their eyes were blinded so that they could not recognize him.
Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
17 “What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? [Dlaczego] jesteście smutni?
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
A jeden [z nich], któremu było na imię Kleofas, odpowiedział mu: Czy jesteś tylko przychodniem w Jerozolimie i nie wiesz, co się tam w tych dniach stało?
19 “What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
I zapytał ich: O czym? A oni mu odpowiedzieli: O Jezusie z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem;
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterward crucified him.
Jak naczelni kapłani i nasi przywódcy wydali go na śmierć i ukrzyżowali.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
A my spodziewaliśmy się, że on odkupi Izraela. Lecz po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak to się stało.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
A nie znalazłszy jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, iż on żyje.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.”
Wówczas niektórzy z naszych poszli do grobu i zastali [wszystko] tak, jak mówiły kobiety, ale jego nie widzieli.
25 Then Jesus said to them, “Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
Wtedy on powiedział do nich: O głupi i serca nieskorego do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim [napisane] we wszystkich Pismach.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
29 but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
A gdy siedział z nimi [za stołem], wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go, lecz on zniknął im z oczu.
32 “How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!”
I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
A wstawszy o tej godzinie, wrócili do Jerozolimy i zastali zgromadzonych jedenastu i tych, którzy z nimi [byli].
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the breaking of the bread.
Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich i powiedział do nich: Pokój wam.
37 In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
38 but Jesus said to them, “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.”
Popatrzcie na moje ręce i nogi, że to jestem ja. Dotknijcie mnie i zobaczcie, bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.
Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, “Have you anything here to eat?”
Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
42 They handed him a piece of broiled fish,
I podali mu kawałek pieczonej ryby i plaster miodu.
43 and he took it and ate it before their eyes.
A on wziął i jadł przy nich.
44 “This is what I told you,” he said, “when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
Potem powiedział do nich: To są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co jest o mnie napisane w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
46 “Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
47 and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
I w jego imieniu ma być głoszona pokuta i przebaczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
A wy jesteście tego świadkami.
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
A oto ja ześlę na was obietnicę mego Ojca, a wy zostańcie w mieście Jerozolimie, aż będziecie przyobleczeni mocą z wysoka.
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
52 They returned to Jerusalem full of joy;
A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.

< Luke 24 >