< Luke 24 >
1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
3 and, on going into it, they could not find the body.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why are you looking among the dead for him who is living?
Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee –
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
disant: Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
8 Then they remembered the words of Jesus,
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de 60 stades.
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 but their eyes were blinded so that they could not recognize him.
Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
17 “What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes?
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit: Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
19 “What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterward crucified him.
et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre,
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.”
Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit; mais pour lui, ils ne l’ont point vu.
25 Then Jesus said to them, “Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
Et lui leur dit: Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
29 but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
Et ils le forcèrent, disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
32 “How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!”
Et ils dirent entre eux: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures?
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the breaking of the bread.
Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit: Paix vous soit!
37 In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
38 but Jesus said to them, “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs?
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.”
Voyez mes mains et mes pieds; – que c’est moi-même: touchez-moi, et voyez; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, “Have you anything here to eat?”
Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 They handed him a piece of broiled fish,
Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel;
43 and he took it and ate it before their eyes.
et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
44 “This is what I told you,” he said, “when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, soient accomplies.
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures.
46 “Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffre, et qu’il ressuscite d’entre les morts le troisième jour,
47 and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
Et vous, vous êtes témoins de ces choses;
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
52 They returned to Jerusalem full of joy;
Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.