< Luke 24 >
1 But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
Nädala esimese päeva hommikul vara läksid naised haua juurde, kaasas valmistatud lõhnaained.
2 They found that the stone had been rolled away from the tomb;
Nad leidsid, et kivi oli haua sissepääsu eest ära veeretatud,
3 and, on going into it, they could not find the body.
aga kui nad sisse läksid, ei leidnud nad Issanda Jeesuse ihu.
4 While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
Kui nad seal imestasid, mis toimub, ilmus äkitselt kaks meest, kes olid riietatud eredalt hiilgavatesse rõivaetesse.
5 But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why are you looking among the dead for him who is living?
Naised kohkusid ja kummardusid näoli maha. Nad ütlesid naistele: „Miks te otsite elavat surnute juurest?
6 Remember how he spoke to you before he left Galilee –
Ta ei ole siin, ta on surnuist üles tõusnud! Meenutage, mida ta teile rääkis, kui te olite alles Galileas:
7 How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
„Inimese Poeg antakse kurjade inimeste kätte ja lüüakse risti, aga kolmandal päeval tõuseb ta surnuist üles.““
8 Then they remembered the words of Jesus,
Siis meenus neile, mida ta oli öelnud.
9 and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
Kui nad haua juurest tagasi tulid, rääkisid nad kõigest juhtunust üheteistkümnele jüngrile ja kõigile teistele.
10 There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the apostles.
Need, kes juhtunust apostlitele rääkisid, olid Maarja Magdaleena, Johanna, Jaakobuse ema Maarja ja teised nendega koos olnud naised.
11 What they said seemed to the apostles mere nonsense, and they did not believe them.
Kuid neile tundus see rumalusena, seega ei uskunud nad naisi.
Aga Peetrus tõusis ja jooksis haua juurde. Ta kummardus ja vaatas sisse ning nägi ainult haualinu. Nii läks ta tagasi koju, ise imestades, mis küll oli juhtunud.
13 It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
Samal päeval oli kaks jüngrit teel külasse nimega Emmaus, mis asub Jeruusalemmast umbes seitsme miili kaugusel.
14 talking together, as they went, about all that had just taken place.
Nad rääkisid kõigest, mis oli juhtunud.
15 While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
Kui nad arutlesid ja vaidlesid, tuli Jeesus ja hakkas nendega koos kõndima.
16 but their eyes were blinded so that they could not recognize him.
Aga neil ei lastud teda ära tunda.
17 “What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
„Mille üle te siin teed käies arutlete?“küsis ta neilt. Nad peatusid kurva näoga.
18 and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus, “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
Üks neist, keda hüüti Kleopaseks, vastas: „Kas sa oled Jeruusalemmas ainult külas? Sa oled ilmselt ainus inimene, kes ei tea viimastel päevadel juhtunust.“
19 “What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a prophet, whose power was felt in both his words and actions;
„Millest siis?“küsis Jeesus. „Naatsareti Jeesusest, “vastasid nad. „Ta oli prohvet, kes rääkis mõjuvõimsalt ning tegi suuri imetegusid Jumala ja kogu rahva ees.
20 and how the chief priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterward crucified him.
Kuid meie ülempreestrid ja juhid andsid ta surmamõistmiseks ja lõid ta risti.
21 But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
Me lootsime, et tema on see, kes päästab Iisraeli. Kõigest juhtunust on nüüd möödas kolm päeva.
22 And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
Aga mõned naised meie grupist üllatasid meid.
23 And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
Nad läksid koidikul haua juurde ega leidnud tema surnukeha. Nad tulid tagasi ja ütlesid, et olid näinud nägemust inglitest, kes ütlesid neile, et ta elab.
24 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said, but they did not see Jesus.”
Mõned meist läksid haua juurde ja leidsid, et kõik oli täpselt nii, nagu naised ütlesid, kuid nad ei näinud teda.“
25 Then Jesus said to them, “Foolish men, slow to accept all that the prophets have said!
Jeesus ütles neile: „Te olete nii töntsi arusaamisega! Kui pikaldased olete te uskuma kõike seda, mida prohvetid on öelnud!
26 Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering into his glory?”
Kas Messias ei pidanud kannatama enne, kui sai hiilgusesse minna?“
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all through the scriptures the passages that referred to himself.
Seejärel alustas ta Moosesest ja kõigist prohvetitest ning selgitas neile kõike, mida oli tema kohta Pühakirjas öeldud.
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
Kui nad lähenesid külale, kuhu nad teel olid, tegi Jeesus, nagu läheks ta edasi.
29 but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun is already low.” So Jesus went in to stay with them.
Aga nad käisid talle peale, öeldes: „Tule ja jää meie juurde. On juba hilja, päev on peaaegu õhtus.“Nii läks ta siis nende juurde sisse.
30 After he had taken his place at the table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
Kui ta istus koos nendega sööma, võttis ta leiva, tänas, murdis ja andis neile.
31 Then their eyes were opened and they recognized him; but he disappeared from their sight.
Nende silmad avati ja nad tundsid ta ära. Siis kadus ta nende silmist.
32 “How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the scriptures to us!”
Kaks jüngrit ütlesid teineteisele: „Kui ta meile Pühakirja selgitas, kas see ei sütitanud siis meid?“
33 Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
Nad tõusid kohe püsti ja läksid Jeruusalemma tagasi. Nad leidsid üksteist jüngrid ja need, kes olid nendega koos,
34 who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
ütlesid: „Issand on tõesti surnuist üles tõusnud! Ta ilmus Siimonale.“
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the breaking of the bread.
Siis need, kes olid just saabunud, jutustasid teistele jüngritele, mis oli nendega teed käies juhtunud ja kuidas nad olid Jeesuse ära tundnud, kui ta leiba murdis.
36 While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them.
Kui nad alles rääkisid, seisis Jeesus ise nende keskel ja ütles: „Rahu olgu teile!“
37 In their terror and alarm they thought they saw a ghost,
Nad olid jahmunud ja ehmunud ning arvasid, et näevad kummitust.
38 but Jesus said to them, “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
„Miks te olete kohkunud? Miks te kahtlete?“küsis ta neilt.
39 Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a ghost has not flesh and bones, as you see that I have.”
„Vaadake mu käsi ja jalgu – te näete, et see olen mina. Katsuge mind, siis olete kindlad, sest kummitusel ei ole liha ega luid, nagu näete minul olevat.“
Kui ta seda oli öelnud, näitas ta neile oma käsi ja jalgu.
41 While they were still unable to believe it all, overcome with joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them, “Have you anything here to eat?”
Kuid nad ei suutnud ikka veel uskuda, sest nad olid elevil ja hämmastuses. Ta küsis neilt: „Kas teil on midagi süüa?“
42 They handed him a piece of broiled fish,
Nad andsid talle tüki küpsetatud kala,
43 and he took it and ate it before their eyes.
ta võttis selle ja sõi seda nende silme all.
44 “This is what I told you,” he said, “when I was still with you – that everything that had been written about me in the Law of Moses, the prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
Siis ütles Jeesus neile: „Seda ma selgitasin teile siis, kui olin veel teie juures. Kõik, mis minust on kirjutatud Moosese seaduses, prohvetites ja psalmides, pidi täide minema.“
45 Then he enabled them to understand the meaning of the scriptures, saying to them,
Seejärel avas ta nende mõistuse, nii et nad suutsid Pühakirja mõista.
46 “Scripture says that the Christ will suffer, and that he will rise again from the dead on the third day,
Ta ütles neile: „Kirjutatud on, et Messias kannatab ja tõuseb kolmandal päeval surnuist üles ning tema nimel
47 and that repentance for forgiveness of sins will be proclaimed on his authority to all the nations – beginning at Jerusalem.
kuulutatakse meeleparandust pattude andeksandmiseks kõigile rahvastele, alates Jeruusalemmast.
48 You yourselves are to be witnesses to all this.
Te olete kõige selle tunnistajad.
49 And now I am myself about to send you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
Nüüd saadan ma teile selle, mida mu Isa on tõotanud, aga oodake linnas, kuni saate väe taevast.“
50 After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
Siis viis ta nad välja, kuni nad olid Betaania lähedal, ning tõstnud käed, õnnistas ta neid.
51 As he was in the act of blessing them, he left them.
Sel ajal kui ta neid õnnistas, lahkus ta neist ja ta võeti üles taevasse.
52 They returned to Jerusalem full of joy;
Nad kummardasid teda ja läksid siis rõõmsana Jeruusalemma tagasi.
53 and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.
Nad veetsid kogu oma aja templis Jumalat ülistades.