< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Wtedy całe to zgromadzenie powstało i zaprowadzili go do Piłata.
2 And they began to accuse him, “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
I zaczęli go oskarżać, mówiąc: Zastaliśmy tego [człowieka], jak odwracał naród i zakazywał płacić podatki cesarzowi, mówiąc, że on jest Chrystusem, królem.
3 “Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? A on mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, “I do not see anything to find fault with in this man.”
Wtedy Piłat powiedział do naczelnych kapłanów i do ludu: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku.
5 But they insisted, “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
Lecz oni [jeszcze] bardziej nastawali, mówiąc: Podburza lud, nauczając po całej Judei, począwszy od Galilei aż dotąd.
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Kiedy Piłat usłyszał o Galilei, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
A gdy się dowiedział, że podlega władzy Heroda, odesłał go do Heroda, który w tych dniach również był w Jerozolimie.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem pragnął go zobaczyć, ponieważ wiele o nim słyszał i spodziewał się, że ujrzy jakiś cud przez niego dokonany.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
I zadawał mu wiele pytań, lecz on mu nic nie odpowiedział.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie stali [tam] i gwałtownie go oskarżali.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
Wtedy Herod ze swymi żołnierzami wzgardził nim i naśmiewał się z niego, ubierając go w białą szatę, i odesłał z powrotem do Piłata.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
W tym dniu Piłat i Herod stali się przyjaciółmi. Przedtem bowiem byli sobie wrogami.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
A Piłat, zwoławszy naczelnych kapłanów, przełożonych oraz lud;
14 and said to them, “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
Powiedział do nich: Przyprowadziliście mi tego człowieka jako podburzającego lud. Otóż ja przesłuchałem [go] wobec was i nie znalazłem w tym człowieku żadnej winy w sprawach, o które go oskarżacie;
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Ani też Herod. Odesłałem was bowiem do niego i nie znalazł w nim nic, co zasługiwałoby na śmierć.
16 so I will have him scourged, and then release him.”
Ubiczuję go więc i wypuszczę.
Piłat bowiem miał obowiązek wypuszczać im jednego [więźnia] na święto.
18 But they began to shout as one man, “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
Wtedy wszyscy razem zawołali: Strać tego [człowieka], a wypuść nam Barabasza!
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch wywołany w mieście i za zabójstwo.
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Wtedy Piłat znowu przemówił, chcąc wypuścić Jezusa.
21 but they kept calling out, “Crucify, crucify him!”
Oni jednak wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
A on po raz trzeci powiedział do nich: Cóż on złego uczynił? Nie znalazłem w nim nic, co zasługuje na śmierć. Ubiczuję go więc i wypuszczę.
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
Lecz oni nalegali donośnym głosem, domagając się, aby go ukrzyżowano. I wzmagały się głosy ich i naczelnych kapłanów.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
Piłat więc zawyrokował, aby stało się według ich żądania.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
I uwolnił im [tego], o którego prosili, a który został wtrącony do więzienia za rozruch i zabójstwo. Jezusa zaś zdał na ich wolę.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
A gdy go prowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, i włożyli na niego krzyż, aby [go] niósł za Jezusem.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
I szło za nim wielkie mnóstwo ludzi i kobiet, które płakały nad nim i zawodziły.
28 So Jesus turned and said to them, “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Ale Jezus zwrócił się do nich i powiedział: Córki Jerozolimy, nie płaczcie nade mną, ale raczej płaczcie nad sobą i nad waszymi dziećmi.
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
Oto bowiem idą dni, kiedy będą mówić: Błogosławione niepłodne, łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
Wtedy zaczną mówić do gór: Padnijcie na nas! A do pagórków: Przykryjcie nas!
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Bo jeśli na zielonym drzewie tak się dzieje, cóż będzie na suchym?
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
Prowadzono też dwóch innych, złoczyńców, aby razem z nim zostali straceni.
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
A gdy przyszli na miejsce zwane [Miejscem] Czaszki, ukrzyżowali tam jego i złoczyńców, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
Wtedy Jezus powiedział: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem podzielili jego szaty i rzucali [o nie] losy.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
A lud stał i przypatrywał się, i wraz z przełożonymi naśmiewał się z niego, mówiąc: Innych ratował, niech ratuje samego siebie, jeśli on jest Chrystusem, wybranym Boga.
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Naśmiewali się z niego również żołnierze, podchodząc i podając mu ocet;
37 and saying as they did so, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
I mówili: Jeśli ty jesteś królem Żydów, ratuj samego siebie.
38 Above him were the words – ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
Był też nad nim napis sporządzony w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest król Żydów.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Aren’t you the Christ? Save yourself and us,” he said.
A jeden z tych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu: Jeśli ty jesteś Chrystusem, ratuj siebie i nas.
40 But the other rebuked him. “Haven’t you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
Lecz drugi odezwał się, gromiąc go słowami: I ty się Boga nie boisz, chociaż ponosisz tę samą karę?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
My doprawdy – sprawiedliwie, bo odbieramy należną zapłatę za nasze uczynki, ale on nic złego nie zrobił.
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
I powiedział do Jezusa: Panie, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa.
43 And Jesus answered, “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
A Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę powiadam ci: Dziś będziesz ze mną w raju.
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
A było około godziny szóstej i ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
I zaćmiło się słońce, a zasłona świątyni rozerwała się przez środek.
46 Then Jesus, with a loud cry, said, “Father, into your hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w twoje ręce powierzam mego ducha. Gdy to powiedział, skonał.
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, “This must have been a good man!”
A setnik, widząc, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Istotnie, to był sprawiedliwy człowiek.
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Także i wszyscy ludzie, którzy zeszli się na to widowisko, gdy zobaczyli, co się stało, bili się w piersi i zawracali.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Wszyscy zaś jego znajomi stali z daleka, przypatrując się temu, również kobiety, które przyszły za nim z Galilei.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
A był tam człowiek imieniem Józef, który był członkiem Rady, człowiek dobry i sprawiedliwy.
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
Nie zgadzał się on z ich uchwałą i czynem. Pochodził z Arymatei, miasta żydowskiego, i oczekiwał królestwa Bożego.
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
Przyszedł on do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
Zdjął je, owinął płótnem i położył w grobowcu wykutym [w skale], w którym jeszcze nikt nigdy nie był złożony.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
A był to dzień przygotowania i zbliżał się szabat.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
Poszły też za nim kobiety, które przybyły z nim z Galilei. Zobaczyły grobowiec i jak złożono jego ciało.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
A gdy wróciły, przygotowały wonności i olejki. Lecz w szabat odpoczywały zgodnie z przykazaniem.

< Luke 23 >