< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
群衆はみな立ちあがって、イエスをピラトのところへ連れて行った。
2 And they began to accuse him, “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
そして訴え出て言った、「わたしたちは、この人が国民を惑わし、貢をカイザルに納めることを禁じ、また自分こそ王なるキリストだと、となえているところを目撃しました」。
3 “Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは「そのとおりである」とお答えになった。
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, “I do not see anything to find fault with in this man.”
そこでピラトは祭司長たちと群衆とにむかって言った、「わたしはこの人になんの罪もみとめない」。
5 But they insisted, “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
ところが彼らは、ますます言いつのってやまなかった、「彼は、ガリラヤからはじめてこの所まで、ユダヤ全国にわたって教え、民衆を煽動しているのです」。
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
ピラトはこれを聞いて、この人はガリラヤ人かと尋ね、
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
そしてヘロデの支配下のものであることを確かめたので、ちょうどこのころ、ヘロデがエルサレムにいたのをさいわい、そちらへイエスを送りとどけた。
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
ヘロデはイエスを見て非常に喜んだ。それは、かねてイエスのことを聞いていたので、会って見たいと長いあいだ思っていたし、またイエスが何か奇跡を行うのを見たいと望んでいたからである。
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
それで、いろいろと質問を試みたが、イエスは何もお答えにならなかった。
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
祭司長たちと律法学者たちとは立って、激しい語調でイエスを訴えた。
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
またヘロデはその兵卒どもと一緒になって、イエスを侮辱したり嘲弄したりしたあげく、はなやかな着物を着せてピラトへ送りかえした。
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
ヘロデとピラトとは以前は互に敵視していたが、この日に親しい仲になった。
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
ピラトは、祭司長たちと役人たちと民衆とを、呼び集めて言った、
14 and said to them, “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
「おまえたちは、この人を民衆を惑わすものとしてわたしのところに連れてきたので、おまえたちの面前でしらべたが、訴え出ているような罪は、この人に少しもみとめられなかった。
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
ヘロデもまたみとめなかった。現に彼はイエスをわれわれに送りかえしてきた。この人はなんら死に当るようなことはしていないのである。
16 so I will have him scourged, and then release him.”
だから、彼をむち打ってから、ゆるしてやることにしよう」。〔
祭ごとにピラトがひとりの囚人をゆるしてやることになっていた。〕
18 But they began to shout as one man, “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
ところが、彼らはいっせいに叫んで言った、「その人を殺せ。バラバをゆるしてくれ」。
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
このバラバは、都で起った暴動と殺人とのかどで、獄に投ぜられていた者である。
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
ピラトはイエスをゆるしてやりたいと思って、もう一度かれらに呼びかけた。
21 but they kept calling out, “Crucify, crucify him!”
しかし彼らは、わめきたてて「十字架につけよ、彼を十字架につけよ」と言いつづけた。
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
ピラトは三度目に彼らにむかって言った、「では、この人は、いったい、どんな悪事をしたのか。彼には死に当る罪は全くみとめられなかった。だから、むち打ってから彼をゆるしてやることにしよう」。
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
ところが、彼らは大声をあげて詰め寄り、イエスを十字架につけるように要求した。そして、その声が勝った。
24 Pilate decided that their demand should be granted.
ピラトはついに彼らの願いどおりにすることに決定した。
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
そして、暴動と殺人とのかどで獄に投ぜられた者の方を、彼らの要求に応じてゆるしてやり、イエスの方は彼らに引き渡して、その意のままにまかせた。
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
彼らがイエスをひいてゆく途中、シモンというクレネ人が郊外から出てきたのを捕えて十字架を負わせ、それをになってイエスのあとから行かせた。
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
大ぜいの民衆と、悲しみ嘆いてやまない女たちの群れとが、イエスに従って行った。
28 So Jesus turned and said to them, “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
イエスは女たちの方に振りむいて言われた、「エルサレムの娘たちよ、わたしのために泣くな。むしろ、あなたがた自身のため、また自分の子供たちのために泣くがよい。
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
『不妊の女と子を産まなかった胎と、ふくませなかった乳房とは、さいわいだ』と言う日が、いまに来る。
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
そのとき、人々は山にむかって、われわれの上に倒れかかれと言い、また丘にむかって、われわれにおおいかぶされと言い出すであろう。
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
もし、生木でさえもそうされるなら、枯木はどうされることであろう」。
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
さて、イエスと共に刑を受けるために、ほかにふたりの犯罪人も引かれていった。
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
されこうべと呼ばれている所に着くと、人々はそこでイエスを十字架につけ、犯罪人たちも、ひとりは右に、ひとりは左に、十字架につけた。
34 Then Jesus said, “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
そのとき、イエスは言われた、「父よ、彼らをおゆるしください。彼らは何をしているのか、わからずにいるのです」。人々はイエスの着物をくじ引きで分け合った。
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
民衆は立って見ていた。役人たちもあざ笑って言った、「彼は他人を救った。もし彼が神のキリスト、選ばれた者であるなら、自分自身を救うがよい」。
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
兵卒どももイエスをののしり、近寄ってきて酢いぶどう酒をさし出して言った、
37 and saying as they did so, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
「あなたがユダヤ人の王なら、自分を救いなさい」。
38 Above him were the words – ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
イエスの上には、「これはユダヤ人の王」と書いた札がかけてあった。
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Aren’t you the Christ? Save yourself and us,” he said.
十字架にかけられた犯罪人のひとりが、「あなたはキリストではないか。それなら、自分を救い、またわれわれも救ってみよ」と、イエスに悪口を言いつづけた。
40 But the other rebuked him. “Haven’t you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
もうひとりは、それをたしなめて言った、「おまえは同じ刑を受けていながら、神を恐れないのか。
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
お互は自分のやった事のむくいを受けているのだから、こうなったのは当然だ。しかし、このかたは何も悪いことをしたのではない」。
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
そして言った、「イエスよ、あなたが御国の権威をもっておいでになる時には、わたしを思い出してください」。
43 And Jesus answered, “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
イエスは言われた、「よく言っておくが、あなたはきょう、わたしと一緒にパラダイスにいるであろう」。
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
時はもう昼の十二時ごろであったが、太陽は光を失い、全地は暗くなって、三時に及んだ。
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
そして聖所の幕がまん中から裂けた。
46 Then Jesus, with a loud cry, said, “Father, into your hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
そのとき、イエスは声高く叫んで言われた、「父よ、わたしの霊をみ手にゆだねます」。こう言ってついに息を引きとられた。
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, “This must have been a good man!”
百卒長はこの有様を見て、神をあがめ、「ほんとうに、この人は正しい人であった」と言った。
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
この光景を見に集まってきた群衆も、これらの出来事を見て、みな胸を打ちながら帰って行った。
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
すべてイエスを知っていた者や、ガリラヤから従ってきた女たちも、遠い所に立って、これらのことを見ていた。
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
ここに、ヨセフという議員がいたが、善良で正しい人であった。
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
この人はユダヤの町アリマタヤの出身で、神の国を待ち望んでいた。彼は議会の議決や行動には賛成していなかった。
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
この人がピラトのところへ行って、イエスのからだの引取り方を願い出て、
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
それを取りおろして亜麻布に包み、まだだれも葬ったことのない、岩を掘って造った墓に納めた。
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
この日は準備の日であって、安息日が始まりかけていた。
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
イエスと一緒にガリラヤからきた女たちは、あとについてきて、その墓を見、またイエスのからだが納められる様子を見とどけた。
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
そして帰って、香料と香油とを用意した。それからおきてに従って安息日を休んだ。

< Luke 23 >