< Luke 23 >

1 Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
2 And they began to accuse him, “This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is ‘Christ, a king.’”
Et ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
3 “Are you the king of the Jews?” Pilate asked him. “It is true,” replied Jesus.
Et Pilate l’interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
4 But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, “I do not see anything to find fault with in this man.”
Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
5 But they insisted, “He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.”
Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
6 Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
7 and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
8 When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
9 So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
Et il l’interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.
10 Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
11 And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe around him, and then sent him back to Pilate.
Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
12 And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
13 So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
14 and said to them, “You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
leur dit: Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,
15 nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
16 so I will have him scourged, and then release him.”
L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
18 But they began to shout as one man, “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
Et toute la multitude s’écria ensemble, disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
19 (Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
20 Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
21 but they kept calling out, “Crucify, crucify him!”
Mais ils s’écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!
22 “Why, what harm has this man done?” Pilate said to them for the third time. “I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.”
Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
23 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamor gained the day.
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
24 Pilate decided that their demand should be granted.
Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait.
25 He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
26 And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
28 So Jesus turned and said to them, “Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 A time, I tell you, is coming, when it will be said – ‘Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!’
car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
30 At that time people will begin to say to the mountains ‘Fall on us,’ and to the hills ‘Cover us.’
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-nous;
31 If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?”
car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
32 There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
33 When they had reached the place called ‘The Skull,’ there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them; they do not know what they are doing.” His clothes they divided among them by casting lots.
Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
35 Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, “He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.”
Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
36 The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
37 and saying as they did so, “If you are the king of the Jews, save yourself.”
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 Above him were the words – ‘THIS IS THE KING OF THE JEWS.’
Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.
39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. “Aren’t you the Christ? Save yourself and us,” he said.
Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 But the other rebuked him. “Haven’t you,” he said, “any fear of God, now that you are under the same sentence?
Mais l’autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire.
42 Jesus,” he went on, “do not forget me when you have come to your kingdom.”
Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
43 And Jesus answered, “I tell you, this very day you will be with me in Paradise.”
Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
44 It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure;
45 the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Then Jesus, with a loud cry, said, “Father, into your hands I commit my spirit.” And with these words he expired.
Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
47 The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, “This must have been a good man!”
Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.
48 All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
49 All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50 Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
51 (This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
(celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu…;
52 He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53 and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
54 It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
55 The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
56 and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.
Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.

< Luke 23 >