< Luke 22 >
1 The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
Avili paše e Pasha savi sas prvo đes katar o prazniko e bi kvascošće mangrengo.
2 The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
E šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar rodenas sar te mudaren e Isuse. Ali daranas katar o them.
3 Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
Askal o beng dijas ando Juda andar o gav Iskariot, jek katar e dešuduj e Isusešće apostolurja.
4 and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
Vo đelo thaj dogovorisajlo e šorvale rašajenca thaj e Hramske stražarenca sar te predail lenđe e Isuse.
5 They were glad of this, and agreed to pay him.
A von, kana ašundine, raduisajle thaj obećisardine kaj dena les love.
6 So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
O Juda pristanisardas thaj katar askal počnisarda te rodel lačhi vrjama te izdail e Isuse lenđe, a te na dićhel o them.
7 When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Kana avilo o prvo đes katar o prazniko e bikvascošće mangrengo, ande savo trubujasas te žrtvujil pe o bakhro palo prazniko e pasha.
8 Jesus sent forward Peter and John, saying to them, “Go and make preparations for our eating the Passover.”
O Isus bičhalda e Petre thaj e Jovano thaj phendas lenđe: “Hajde džan thaj pripremin amenđe te has e pasha.”
9 “Where do you wish us to make preparations?” they asked.
A e učenikurja phučline les: “Kaj kames te pripremis lat?”
10 “Listen,” he answered, “when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
A vo phendas lenđe: “Ake, čim den ando gav malavela tumen o manuš savo inđarel paj ando bokali. Teljaren pale leste ando ćher savo vo del
11 and you will say to the owner of the house ‘The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?’
thaj roden e domaćine ande godova ćher thaj phenen lešće: ‘O sikavno phučel ande savi soba šaj hal e pashalno večera pire učenikonenca?’
12 The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.”
Vo sikavela tumenđe e bari soba po sprato. Okote pripremin.”
13 So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
E učenikurja đele ando gav thaj arakhline sa sar o Isus phendas lenđe thaj okote pripremisardine e pashalno večera.
14 When the time came, Jesus took his place at the table, and the apostles with him.
Kana avili e vrjama pale večera, o Isus lija than pale sinija e apostolenca.
15 “I have most earnestly wished,” he said, “to eat this Passover with you before I suffer.
Askal phendas lenđe: “Saste ileja čeznisardem te hava tumenca akaja pashalno večera majsigo nego so aven mungre muke.
16 For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfillment in the kingdom of God.”
Kaj phenav tumenđe, či majbut hava e pashalno večera dok či pherdol laći svrha ande Devlesko carstvo.”
17 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, “Take this and share it among you.
Lijas o tahtaj e molasa, zahvalisarda e Devlešće thaj phendas: “Len thaj razdelin maškar tumende.
18 For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.”
Kaj, phenav tumenđe: či majbut pijava mol sa dži ke okova đes kana pijava tumenca nevi mol ando carstvo mungre Dadesko.”
19 Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, “This is my body.
Askal o Isus lija o mangro, zahvalisarda e Devlešće pale leste, phagla les thaj dija pire učenikonenđe thaj phendas: “Akava si mungro telo savo delpe pale tumende. Akava ćeren manđe po spomen.”
Gajda lija vo o tahtaj posle e večera thaj phendas: “Akava tahtaj si Nevo savez ande mungro rat, savo čhordol pale tumende.”
21 Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
“Ali ake, mungro izdajniko bešel manca pale sinija.
22 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!”
Me o Čhavo e Manušesko, moraš te merav sar si odredime, ali jao okolešće savo izdaila man!”
23 Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
A e učenikurja pe godova počnisardine te phučen pe ko maškar lende šaj avilosas godova.
24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
Askal e učenikurja počnisardine te prepirin pe maškar pende ko si lendar majbaro.
25 Jesus, however, said, “The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled ‘Benefactors.’
A o Isus phendas lenđe: “E carurja akale themešće gospodarin pe pire thema thaj okola saven si vlast pe thema kamen te o them phenel pale lende kaj si lačhe.
26 But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
Ali tumen na ćeren gajda! Naprotiv, okova savo si majbaro maškar tumende, neka avel majcikno, a o vođa sago okova kaj služil.
27 Which is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
Kaj ko si majbaro? Okova savo bešel pale sinija ili okova savo služil les? Dali naj okova savo si pale sinija? A me ake služiv maškar tumende.
28 You are the men who have stood by me in my trials;
Ačhiline manđe verne ande mungre kušnje.
29 and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
Zato dav tumen ando nasledstvo e carosko čast kaj man dija lat mungro Dad
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
te han thaj te pijen pale mungri sinija ande mungro Carstvo thaj te bešen pe prestolja te sudin e dešuduj plemenurja e Izraelošće.”
31 Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
A o Isus phendas: “Simone! Simone! Ake o Sotona rodel katar o Del te probil tumaro paćipe ande mande. Zato rešetila tumen sago o điv kroz o sito.
32 but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.”
Ali me molisajlem pale tute te ćiro paćipe ande mande ačhel. A kana palem boldeja tu mande, učvrsti ćire phralen.”
33 “Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
O Petar phendas lešće: “Gospode, spremno sem tusa te džav vi ande tamnica vi ando smrto.”
34 “I tell you, Peter,” replied Jesus, “the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.”
A o Isus phendas lešće: “Phenav tuće Petre, ađes ni o bašno či oglasila pes a tu trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
35 Then he said to them all, “When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?” “No; nothing,” they answered.
Thaj phendas: “Kana bičhaldem tumen po drom bi lovengo, bi trastako thaj bi sandalengo, dali falilas tumenđe vareso?” A von phendine: “Khanči či falilas amenđe.”
36 “Now, however,” he said, “he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
Ali akana phendas lenđe: “Kas si love, neka lel len pesa! Isto gajda vi e trasta! A kas naj mačo, neka bićinel pire gada thaj nek ćinel pešće mačo.
37 For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – ‘He was counted among the godless’; indeed all that refers to me is finding its fulfillment.”
Kaj phenav tumenđe, moraš te pherdol pe mande okova so si ramome ando Sveto lil: ‘Ubrojime si maškar e zločincurja’, kaj sa so e prorokurja ramosardine pale mande pherdolape.”
38 “Master,” they exclaimed, “look, here are two swords!” “Enough!” said Jesus.
Von phendine lešće: “Gospode, ake akate si amen duj mačurja!” A o Isus phendas lenđe: “Dosta si!”
39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
Askal inkljisto okotar thaj po običaj uputisajlo pe maslinsko gora. Pale leste teljardine vi lešće učenikurja.
40 And, when he reached the spot, he said to them, “Pray that you may not fall into temptation.”
Kana areslo okote phendas lenđe: “Molin tumen te na peren ande kušnja!”
41 Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
Pale godova đelo majdur lendar kozom šaj čhudel pe o bar thaj pelo pe pire koča thaj molisajlo:
42 “Father,” he said, “if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.”
“Dade! Ako kames, le mandar akava tahtaj patnje. Ali na te avel mungri nego ćiri volja!”
43 Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
A askal sikadilo lešće o anđelo andar o nebo te ohrabril les.
44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
A o Isus sa majzurale molilas pe, ande smrtno muka, a o znojo pe leste postanisardas sago kapljice e ratešće save perenas pe phuv.
45 Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
Uštilo katar e molitva, bolda pe ke učenikurja thaj arakhla len sar soven, iscrpime katar e žalost.
46 “Why are you asleep?” he asked them. “Rise and pray so that you don’t fall into temptation.”
Pa phendas lenđe: “Sostar soven? Ušten! Molin tumen te na peren ande kušnje!”
47 While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
Dok o Isus još ćerelas svato, avilo o them thaj angle lende o Juda jek katar e dešuduj učenikurja. Vo avilo paše ko Isus thaj kamla te čumidel les.
48 at which Jesus said to him, “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
A o Isus phendas lešće: “Juda, zar e poljupceja kames te izdais man, e Manušešće Čhave?”
49 But when those who were around Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, “Master, should we use our swords?”
A kana e ostale učenikurja dikhline so si, phučline: “Gospode, te napadnis len e mačesa?”
50 And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
A jek lendar zamahnisardas e mačesa pe šorvale rašajesko sluga thaj čhinda lesko desno kan.
51 at which Jesus said, “Let me at least do this”; and, touching his ear, he healed the wound.
A o Isus phendas: “Mućen len te ćeren godova! Na oduprin tumen majbut!” Askal čhuta o vas pe lesko kan thaj sastarda les.
52 Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, “Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
Askal o Isus phendas e manušenđe save aviline te astaren les, e šorvale rašajenđe, e hramske stražarenđe thaj e židovske starešinenđe: “Sago po pobunjeniko aviline pe mande e mačonenca thaj e rovljenca!
53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.”
Sostar či astardine man ando Hramo? Svako đes semas okote tumenca. Ali akava si tumaro časo thaj vladil e tama.”
54 Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Astardine e Isuse thaj inđardine les ando ćher e šorvale rašajesko. A o Petar dadural džalas pale leste.
55 But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
A e stražarja maškare ande avlija astardine jag thaj bešline okolo late. A o Petar bešlo maškar lende.
56 Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, “Why, this man was one of his companions!”
Varesavi sluškinja dikhla les kaj bešel paše jag, oštro dikhla pe leste thaj phendas: “Vi akava sas e lesa!”
57 But Peter denied it. “I do not know him,” he replied.
A o Petar hohadas: “Manušnjije pa me či pindžarav les.”
58 A little while afterward someone else – a man – saw him and said, “Why, you are one of them!” “No,” Peter said, “I am not.”
Nedugo pale godova još vareko lija les sama thaj phendas: “Vi tu san jek lendar!” A o Petar phendas: “Naj sem, manušeja!”
59 About an hour later another man declared positively, “This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!”
Kana nakhlo varekaj katar jek sato, vareko aver odlučno phendas: “Vi akava sas čačes lesa! Pa Galilejco si!”
60 But Peter said, “I do not know what you are speaking about.” Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
A o Petar phendas: “Manušeja, či džanav so phenes!” Isto časo dok još motholas, oglasisajlo o bašno.
61 And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – “Before a cock has crowed today, you will disown me three times”;
Askal o Gospod bolda pe thaj dikhla po Petar, a o Petar dija pe gođi ke alava e Gosodešće, save phendas lešće: “Phenav tuće još akaja rjat majsigo nego so o bašno ašundol, trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
62 and he went outside and wept bitterly.
O Petar inkljisto andar e avlija thaj zurale rujas.
63 The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
A e čuvarja počnisardine te maren e Isuse thaj te maren muj lestar
64 They blindfolded him and then questioned him. “Now play the prophet,” they said. “Who was it that struck you?”
Učhardine lešće jakha thaj phenenas lešće: “Prorokuisar ko dija tut dab!”
65 And they heaped many other insults on him.
Thaj but aver podrugljive alava phenenas lešće.
66 At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council.
A kana svanosardas o đes, ćida pes o starešinstvo e themesko, e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar thaj andine e Isuse anglo baro židovsko veće.
67 “If you are the Christ,” they said, “tell us so.” “If I tell you,” replied Jesus, “you will not believe me;
Von phendine lešće: “Ako san tu o Hristo, phen amenđe godova!” A o Isus phendas lenđe: “Ako phenav tumenđe, či paćana manđe.
68 and, if I question you, you will not answer.
Ako phučav tumen dali sem me o Hristo, či odgovorina manđe.
69 But from this hour the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.”
Ali katar akana me, o Čhavo e Manušesko, bešava po počasno than pašo svemogućo Del.”
70 “Are you, then, the Son of God?” they all asked. “It is true,” answered Jesus, “I am.”
Pe godova savora phendine: “Tu dakle tvrdis kaj san o Čhavo e Devlesko!” Vo phendas lenđe: “Tumen korkoro pravo phenen! Me sem!”
71 At this they exclaimed, “Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!”
Pe godova von phendine: “Či trubul amen majbut dokaz. Korkoro ašundam andar lesko muj!”