< Luke 20 >
1 On one of these days, when Jesus was teaching the people in the Temple Courts and telling the good news, the chief priests and the teachers of the Law, joined by the elders, confronted him,
Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
2 and addressing him, said, “Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?”
Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
3 “I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi:
4 It is about John’s baptism – was it of divine or of human origin?”
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
5 But they began arguing together, “If we say ‘divine,’ he will say ‘Why didn’t you believe him?’
Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l’avez-vous pas cru?
6 But, if we say ‘human,’ the people will all stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
7 So they answered that they did not know its origin.
Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].
8 “Then I,” said Jesus, “refuse to tell you what authority I have to do these things.”
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
9 But Jesus began to tell the people this parable – “A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.
10 At the proper time he sent a servant to the tenants, so that they could give him a share of the produce of the vineyard. The tenants, however, beat him and sent him away empty-handed.
Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11 The owner afterward sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
Et il envoya encore un autre esclave; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
12 He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
13 ‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
14 But, on seeing him, the tenants consulted with one another. ‘Here is the heir!’ they said. ‘Let us kill him, and then the inheritance will become ours.’
Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
15 So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “Heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent: Qu’ainsi n’advienne!
17 But Jesus looked at them and said, “What then is the meaning of this passage? – ‘The stone which the builders despised has now itself become the cornerstone.’
Et lui, les regardant, dit: Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit: « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »?
18 Everyone who falls on that stone will be dashed to pieces, while anyone on whom it falls – it will scatter him as dust.”
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
19 After this the teachers of the Law and the chief priest were eager to lay hands on Jesus then and there, but they were afraid of the people; for they saw that it was at them that he had aimed this parable.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
20 Having watched their opportunity, they afterward sent some spies, who pretended to be good men, to catch Jesus in the course of conversation, and so enable them to give him up to the Governor’s jurisdiction and authority.
Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
21 These spies asked Jesus a question. They said, “Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a person’s position, but teach the way of God honestly;
Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
22 are we right in paying tribute to the Emperor or not?”
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them,
Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
24 “Show me a coin. Whose head and title are on it?”
Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l’image et l’inscription? Et répondant, ils dirent: De César.
25 “The Emperor’s,” they said; and Jesus replied, “Well then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.”
Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
26 They could not object to this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues.
Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
27 Presently there came up some Sadducees, who maintain that there is no resurrection. Their question was this –
Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
28 “Teacher, Moses laid down for us in his writings that – ‘Should a man’s married brother die, and should he be childless, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother.’
disant: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.
29 Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;
30 The second and third brothers both took her as their wife;
et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants];
31 and so, too, did all seven – dying without children.
et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent;
32 The woman herself was the last to die.
et après eux tous la femme aussi mourut.
33 About the woman, then – at the resurrection, whose wife is she to be, all seven brothers having had her as their wife?”
Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme?
34 “The men and women of this world,” said Jesus, “marry and are given in marriage; (aiōn )
Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn )
35 but, for those who are thought worthy to attain to that other world and the resurrection from the dead, there is no marrying or being married, (aiōn )
mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, (aiōn )
36 nor indeed can they die again, for they are like angels and, having shared in the resurrection, they are God’s children.
car aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 As to the fact that the dead rise, even Moses indicated that, in the passage about the Bush, when he calls the Lord – ‘The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre]: “Du buisson”, quand il appelle le Seigneur: le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 Now he is not God of dead people, but of living. For in his sight all are alive.”
Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.
39 “Well said, teacher!” exclaimed some of the teachers of the Law,
Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.
40 for they did not venture to question him any further.
Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
41 But Jesus said to them, “How is it that people say that the Christ is to be David’s son?
Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 For David, in the book of Psalms, says himself – ‘The Lord said to my lord: Sit at my right hand,
Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 until I put your enemies as a stool for your feet.’
jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
44 David, then, calls him ‘lord,’ so how is he David’s son?”
David donc l’appelle seigneur; et comment est-il son fils?
45 While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
46 “Be on your guard against the teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and like to be greeted in the streets with respect, and to have the best seats in the synagogues, and places of honor at dinner.
Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;
47 These are the men who rob widows of their houses, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier.”
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.