< Luke 2 >
1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
Naquela época, o imperador Augusto emitiu um decreto, no qual ordenava que fosse feita uma contagem de toda a população do Império Romano.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
Essa foi a primeira contagem durante o governo de Quirino, na Síria.
3 And everyone went to his own town to be registered.
Então, todos foram se registrar, cada um em sua própria cidade.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
Como José era descendente do rei Davi, ele saiu de Nazaré, na Galileia, e foi para Belém, a cidade de Davi, na Judeia.
5 to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
Ele foi se registrar lá, juntamente com Maria, que estava prometida em casamento a ele e que esperava um bebê.
6 While they were there her time came,
Enquanto eles estavam em Belém, chegou a época do bebê nascer.
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
Maria deu à luz o seu filho primogênito. Ela embrulhou o bebê em panos e o deitou em uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na pensão.
8 In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
Havia, naquela mesma região, alguns pastores que estavam passando a noite nos campos, cuidando dos seus rebanhos.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
Um anjo do Senhor apareceu aos pastores, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles. Eles ficaram com muito medo.
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
O anjo lhes disse: “Não tenham medo! Eu estou aqui para lhes trazer as boas novas, que deixarão todas as pessoas realmente contentes.
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
Nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador de vocês. Ele é o Messias, o Senhor.
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
Vocês o reconhecerão por este sinal: vocês encontrarão a criança enrolada em panos, dormindo em uma manjedoura.”
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
De repente, muitos seres celestiais apareceram, louvando a Deus e dizendo:
14 “glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
“Glória a Deus no céu e paz na terra às pessoas a quem ele quer bem!”
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
Após os anjos voltarem para o céu, os pastores disseram uns para os outros: “Vamos até Belém, para ver o que aconteceu em relação ao que o Senhor nos disse.”
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
Eles correram para lá e encontraram Maria, José e o bebê, que estava deitado na manjedoura.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
Após eles terem visto o bebê, espalharam a notícia do que havia acontecido e o que eles tinham ouvido a respeito do menino.
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
Todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram impressionados.
19 while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
Mas, Maria se lembrava com carinho a respeito de todas essas coisas e muitas vezes pensava nelas.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
Os pastores voltaram para vigiar os seus rebanhos, glorificando e agradecendo a Deus por tudo o que eles tinham ouvido e visto, pois tudo foi exatamente como havia sido dito a eles.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
Após oito dias, chegou o momento de ser feita a circuncisão no bebê e ele recebeu o nome de Jesus. Esse foi o nome dado a ele pelo anjo, antes dele ter sido concebido.
22 When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
Quando o período da purificação deles de acordo com a lei de Moisés tinha chegado ao fim, José e Maria levaram Jesus a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
conforme a lei do Senhor afirma: “Todo filho recém-nascido deve ser dedicado ao Senhor.”
24 and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
Eles também fizeram um sacrifício exatamente como a lei de Deus pede: “duas rolinhas ou dois pombinhos.”
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era um homem bom e também muito piedoso. Ele estava esperando a salvação do povo de Israel e o Espírito Santo estava com ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
O próprio Espírito Santo tinha revelado a Simeão que ele não morreria sem antes ver o Messias do Senhor.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
Seguindo as orientações do Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais de Jesus o levaram ao Templo, para ser dedicado como a Lei manda,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
Simeão pegou Jesus em seus braços, agradeceu a Deus e disse:
29 “Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
“Agora, Senhor, que cumpriu o que prometeu, já pode deixar este seu servo morrer em paz,
30 for my eyes have seen the salvation
pois vi com os meus olhos a sua salvação,
31 which you have prepared in the sight of all nations –
a qual você preparou para todos.
32 a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
Ele é a luz que o mostrará para as pessoas de todas as nações. Ele é a glória do seu povo de Israel.”
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão dissera a respeito dele.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
Então, Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a ser tanto para destruição quanto para a salvação de muitos em Israel. Ele é um sinal de Deus que muitos irão rejeitar,
35 Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
revelando o que eles realmente pensam. Para você, Maria, será como uma espada atravessando-a.”
36 There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
Também vivia em Jerusalém uma profetisa muito idosa, chamada Ana. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela vivera com o marido durante sete anos,
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
mas, depois, ficou viúva, e já estava com oitenta e quatro anos. Ana passava seus dias no Templo, adorando, jejuando e orando.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
Ela se aproximou deles exatamente naquele momento e começou a louvar a Deus. Ela falou sobre Jesus a todos que aguardavam que Deus libertasse Jerusalém.
39 When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Depois que eles cumpriram tudo que a lei de Deus exigia, voltaram para a sua cidade de Nazaré, na Galileia.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
O menino crescia e ficava forte, tinha muita sabedoria e Deus o abençoava.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
Os pais de Jesus viajavam para Jerusalém todo ano para a festa da Páscoa.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
Quando Jesus tinha doze anos de idade, eles foram para a festa, como já era costume da família.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
Quando a festa terminou, eles começaram a viagem de volta para casa. No entanto, Jesus tinha ficado em Jerusalém sem que os seus pais percebessem.
44 Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
Eles acharam que o menino estava com as outras pessoas que faziam a viagem de volta para casa. Passou-se um dia de viagem antes que começassem a procurá-lo entre os seus amigos e parentes.
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo por lá.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
Buscaram o menino durante três dias, antes de encontrá-lo no Templo. Ele estava sentado entre os educadores religiosos, ouvindo o que eles diziam e fazendo-lhes perguntas.
47 All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
Todas as pessoas que ouviam Jesus falar ficavam surpresas com seu conhecimento e com suas respostas.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
Seus pais ficaram grandemente admirados quando viram o que ele estava fazendo. A sua mãe lhe perguntou: “Filho, por que você fez isso conosco? O seu pai e eu ficamos muito preocupados! Nós o procuramos em todos os lugares!”
49 “What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
“Por que é que vocês estavam me procurando?”, Jesus respondeu. “Não sabiam que eu devia estar aqui na casa do meu Pai?”
50 His parents did not understand what he meant.
Mas, eles não entenderam o que ele queria dizer.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
Então, Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuou a ser obediente a eles. A sua mãe observava, com muita atenção, tudo o que acontecia.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.
Jesus crescia cada vez mais inteligente e forte, e tanto Deus quanto as pessoas gostavam cada vez mais dele.