< Luke 2 >

1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
3 And everyone went to his own town to be registered.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
5 to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 While they were there her time came,
E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
24 and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
30 for my eyes have seen the salvation
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which you have prepared in the sight of all nations –
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
35 Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
49 “What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
50 His parents did not understand what he meant.
E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

< Luke 2 >