< Luke 2 >

1 About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukujtuj majani, toun jap akan pan wadawad pena.
2 (This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kireniuj kopinaen Jirien.
3 And everyone went to his own town to be registered.
Amen amen koieilan udan jap we, pwen ian wadawad.
4 Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
Iojep ari pil kotila jan Najaret nan Kalilaa, kotilan Iudaa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kijan kadaudok en Dawid,
5 to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
Pwen wadawad ianaki Maria, me kijin nin on i o me lijean.
6 While they were there her time came,
Kadekadeo ira lao kot waja o, a anjau ap leler pwen naitik.
7 and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
I ari naitikeda na mejeni men, ap kitimki pena likau en jeri kai, o pwilikidi on nan deun kamana, man aki im en kairu a koitalar.
8 In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
Jilepan jip kai mi nan jap o jinjila ar pwin jip ni pon.
9 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
A kilan, tounlan en Kaun amen pwara don ir, o linan en Kaun dakar irail ada, ir ari majapwekadar kaualap.
10 “Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
A tounlan o majani on irail: Komail der majak, kilan, i wa don komail ronamau, me pan kaperenda aramaj karoj.
11 This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
Pwe Jaunkamaur ipwidi on komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Krijtuj.
12 And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
A iet kilel on komail: Komail pan diar jeri o a kidi kidiki pena likau en jeri o wonon nan deun kamana man.
13 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
A madan pwin en tounlan nederenia mi ren tounlan o, me kapina Kot majani:
14 “glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
Kapina on Kot waja ileile o jappa en popol; o aramaj konekonelar!
15 Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
Kadekadeo tounlan kan lao kotila jan ir, kotidala nanlan, jilepan jip akan ap inda nan pun arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilan me wiauier waja o, me Kaun o kotin kajale on kitail er.
16 So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
Irail ari madanedo, ap diardar Maria i Iojep o jeri o, a wonon nan deun kamana man.
17 and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
Irail lao kilaner, rap kalok jili me re kajokajoi on ir duen kijin jeri o.
18 All who heard the shepherds were astonished at their story,
A karoj, me ronadar, puriamuiki en jilepan jip oko ar kajokajoi on irail.
19 while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
A Maria nekinekid majan pukat karoj o madamadauaki nan monion i.
20 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
O jilepa ko puredo kalinanada o kapina Kot duen karoj, me irail ronadar o kilaner, duen a loloke don irail er.
21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
Kadekadeo murin pon walu pon, ran en a jirkomjaij, re ki on mar a lejuj, duen me tounlan kotiki on mon a kotin ipwidier.
22 When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
Ran akan en a kamakelekel Iao daulier duen kapun en Mojej, ira ap wa don i Ierujalem, pwen mueid on Kaun o.
23 in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
Duen a intinidier nan kapun en Kaun o: Mejeni ol karoj me jaraui on Kaun o.
24 and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
O pwen kida mairon eu, duen me intinidier nan kapun en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
25 There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
A kilan, aramaj amen mi Ierujalem, mar a Jimeon, iei aramaj o me pun o majak Kot, o auiaui kapol pan Ijrael, o Nen jaraui kotikot re a.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
A Nen jaraui kotin kajale on i, me a jota pan mela, mon a pan kilan japwilim en Kaun Krijtuj.
27 Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
O Nen jaraui kotiki on i, en kolan im en kaudok. A jam o in a lao walon on nan im en kaudok jeri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapun o,
28 Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
I ap koledi i kapina Kot indada:
29 “Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
Main, re kotin kajamo japwilim omui ladu popol duen omui majan,
30 for my eyes have seen the salvation
Pwe maj ai udialer omui kamaur,
31 which you have prepared in the sight of all nations –
Me re kotin kauada janjal mon aramaj karoj.
32 a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
Pwen marain eu, me kama raineki men liki kan, o kalinanada japwilim omui men Ijrael.
33 While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
A jam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
34 Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
Jimeon ari kapai ir ada indan Maria in a: Kom kotin mani, men et me japwile don kapupedi o kamaureda me toto ren men Ijrael, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
35 Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
Nan kodlaj pan dokodi nen omui, pwe monion en me toto en mulekiada.
36 There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
O li jaukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kijan kadaudok en Ajer, me likailapalar, me papaud jaunpar iju jan ni anjaun a makelekel.
37 and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
I ari li odi men jaunpar waleijok paieu tauer poa, ap jota kin pedoi jan nan im en kaudok, papa Kot kaijejol o kapakap ni ran o ni pon.
38 At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
I me pil pwarado ni klok ota, kapina Kaun o kajokajoi duen i on toun Ierujalem karoj, me auiaui jaunkamaur.
39 When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Irail kanikiela karoj duen kapun en Kaun o, re ap purelan Kalilaa nan kanim Najaret.
40 The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
A jeri o kakairida, o nenin, o dire kila erpit, o kalanan en Kot kotin ieian i.
41 Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
Ni par karoj jam a o in a kotilan Ierujalem ian kamadip en paja.
42 When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
A lao jaunpar eijokriau, irail ap kotilan Jerujalem, duen re kin wia, pwen ian kamadip en paja.
43 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
Ran oko lao daulier, irail purelan jap arail, a jeri Iejuj kotikot eta Ierujalem, a jam o in a jota mani.
44 Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
A ira kiki on, me a kotin ian kapar o tion mo’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pun en jau’ra o ren men imp arail akan.
45 and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
Ni ara jota diaradar i, ira ap purelan Ierujalem rapaki i.
46 It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
Kadekadeo murin pon jili pon ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pun en jnunpadak kan, kotin mamani ir o kaikainoma irail.
47 All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
A karoj me ronadar i puriamuiki a kupurokon o a japajapen
48 His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
Ira lao diaradar i, ap puri amuiki. In a ap majani on i: Nai jeri, da me kom wiaki on kit met? Mani, jam omui o nai raparapa kin komui janejan.
49 “What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
A kotin majani on ira: Menda koma rapa kin ia? Koma jota aja, me I en mimieta nan me Jam ai?
50 His parents did not understand what he meant.
Ira ari jota weweki a majan on ira.
51 However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
A ap kotin ian ira kotidilan Najaret papa ira, a in a nekinekid majan pukat karoj nan monion i.
52 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.
Iejuj ari kupurokon, kokoda, lalaudela, o majamaj ren Kot o aramaj akan.

< Luke 2 >