< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Yesu ya shiga Yariko ya na wucewa cikinta.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
Sai ga wani mutum a wurin mai suna Zakka. Shugaba ne na masu karban haraji, kuma mai arziki ne.
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
Yana kokarin ya ga ko wanene Yesu, amma bai iya gani ba sabo da yawan jama'a, domin shi gajere ne.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
Sai ya ruga gaba ya hau itacen baure domin ya gan shi, saboda Yesu zai wuce ta wannan hanya.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.”
Sa'adda Yesu ya zo wurin, ya kalli sama sai ya ce masa, “Zakka, ka sauko da sauri, domin yau dole in sauka a gidanka.”
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
Sai ya sauko da sauri, ya karbe shi da farin ciki.
7 On seeing this, everyone began to complain, “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
Sa'adda dukansu suka ga wannan, sai suka yi gunaguni, cewa, “Ya ziyarci mutum mai zunubi.”
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master, “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.”
Zakka ya tsaya ya ce wa Ubangiji, “Duba, Ubangiji, zan ba matalauta rabin arzikina, idan kuma na cuci wani a kome, zan mai da adadinsa sau hudu.”
9 “Salvation has come to this house today,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
Yesu ya ce masa, “Yau ceto ya shigo wannan gida, domin shi ma dan Ibrahim ne.
10 The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.”
Gama Dan Mutum ya zo ne domin ya nemi, ya kuma ceci batattun mutane.”
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
Da suka ji wadannan abubuwan, ya cigaba da magana, sannan ya fada masu wani misali, domin yana kusa da Urushalima, sai suka yi tsamani mulkin Allah za ya bayyana nan da nan.
12 He said, “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
Sai ya ce, “Akwai wani mutum mai sarauta wanda ya tafi wata kasa mai nisa domin ya karba wa kansa mulki sa'annan ya dawo.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
Sai ya kira bayinsa guda goma, ya ba su fam goma, sai ya ce masu, 'Ku yi kasuwanci da wannan har sai na dawo.'
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our king.’
Amma mutanensa suka ki shi sai suka aiki jakadu bayansa, cewa, 'Ba za mu yarda wannan mutum ya yi mulki a kanmu ba.'
15 On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
Anan nan sa'adda ya koma kuma, bayan da ya sami mulkin, sai ya ba da umarni a kira masa bayin da ya basu kudi, domin ya san ribar da suka samu wajen kasuwancin da suka yi.
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
Na farkon ya zo wurinsa, cewa, 'Ubangiji, fam nan na ka ya yi riban fam goma.'
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
Masaraucin ya ce masa, 'Madalla, bawan kirki. Domin ka yi aminci a karamin abu, za a baka iko kan birane goma.'
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
Na biyun ya zo, yana cewa, 'Fam na ka, Ubangiji, ya yi ribar fam biyar.'
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
Sai masarauncin yace masa, 'Ka dauki mulkin birane biyar.'
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Wani kuma ya zo, yana cewa, 'Ubangiji, ga fam naka da na ajjiye shi da kyau cikin kaya,
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
gama na ji tsoronka, domin kai mutum mai tsanani ne. Kana daukar abu da baka ajiye ba, kana kuma girbin abin da ba ka shuka ba.'
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
Masarauncin ya ce masa, 'Da kalmominka zan shari'antaka, kai mugun bawa. Ka sani cewa ni mutum mai tsanani ne, ina daukan abinda ban ajiye ba, ina kuma girbin abinda ban shuka ba.
23 Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
To don me ba ka kai kudi na wurin masu banki ba, saboda bayan da na dawo zan karbe shi da riba?'
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
Masaraucin ya ce wa wadanda suke a tsaye a wurin, 'Ku karba fam da ke a wurinsa, ku ba mai fam goman nan.'
25 ‘But, Sir,’ they said, ‘he has a hundred pounds already!’
Suka ce masa, 'Ubangiji, yana da fam goma.'
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
'Ina ce maku, duk wanda yake da abu za a kara masa, amma wadda bai da shi, za a karba sauran da ke wurinsa.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.’”
Amma wadannan abokan gabana, wadanda ba sa so in yi mulki bisansu, a kawo su nan a kashe su a gaba na.'
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
Da ya fadi wadannan abubuwan, sai ya yi gaba, yana tafiya zuwa Urushalima.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
Ananan sa'adda ya zo kusa da Baitfaji da Baitanya, a kan tudu da a ke kira Zaitun, sai ya aiki almajiransa guda biyu, cewa,
30 “Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
cewa, “Ku tafi cikin kauye da ke gabanku. Sa'adda ku ka shiga, za ku same dan aholaki da ba a taba hawansa ba. Ku kwance sai ku kawo mani shi.
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?’, you are to say this – ‘The Master wants it.’”
Idan wani ya tambaye ku, 'Don me ku ke kwance shi?' Ku ce, 'Ubangiji ne ke bukatarsa.”
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
Wadanda aka aike su suka je sun sami aholakin kamar yadda Yesu ya gaya masu.
33 While they were untying the foal, the owners asked them – “Why are you untying the foal?”
Sa'adda suna kwance aholakin, sai masu shi suka ce masu, “Don me ku ke kwance aholakin?”
34 And the two disciples answered – “The Master wants it.”
Suka ce, “Ubangiji yana bukatar sa.”
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
Suka kawo wa Yesu, suka shimfida tufafinsu akan aholakin sai suka dora Yesu akansa.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Da yana cikin tafiya, suka shimfida tufafinsu akan hanya.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
Da ya yi kusa da gangaren tudun Zaitun, sai dukan taron almajiransa suka fara yin murna suna kuma yabon Allah da murya mai karfi domin dukan ayukan al'ajibi da suka gani,
38 “Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.”
cewa, “Albarka ta tabbata ga sarki da ke zuwa cikin sunan Uba! Salama a sama da daraja mafi daukaka kuma!”
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, restrain your disciples.”
Wadansu Farisawa daga cikin taron jama'a suka ce masa, “Malam, ka tsauta wa almajiranka.”
40 But Jesus answered, “I tell you that if they are silent, the stones will call out.”
Yesu ya amsa ya ce, “Ina gaya maku gaskiya, in wadannan sun yi shiru, duwatsu za su yi shewa.”
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
Sa'adda Yesu yana kusatowa, sai ya yi kuka akan birnin,
42 “If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
cewa, “Da kun san wannan rana, ko ku ma, abubuwan da ke kawo maku salama! Amma yanzu an boye su daga idanunku.
43 For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Gama rana zata ta zo a gareki, da makiyan ki zasu gina ganuwa a kewaye da ke, su kuma fada maki daga kowace gefe.
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.”
Za su sare ki kasa tare da 'ya'yanki. Ba za su bar wani dutse akan dan'uwansa ba, domin ba ki lura da lokacin da Allah ya na kokarin ceton ki ba.”
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Yesu ya shiga Haikalin sai ya fara korar masu sayarwa,
46 saying as he did so, “Scripture says – ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it a den of robbers.”
ya na ce masu, “A rubuce yake, 'Gida na zai zama wurin addu'a,' amma kun mayar da shi kogon mafasa.”
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
Yesu yana nan yana koyarwa kowace rana a cikin haikali. Amma manyan firistoci da marubuta da shugabanin jama'a suna so su kashe shi,
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
amma ba su sami hanyar yin wannan ba, domin mutane suna sauraron sa sosai.

< Luke 19 >