< Luke 19 >
1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.”
Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
7 On seeing this, everyone began to complain, “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master, “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.”
Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
9 “Salvation has come to this house today,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
Et Jésus lui dit: Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham;
10 The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.”
car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
12 He said, “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
Il dit donc: Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our king.’
Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic.
16 The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
17 ‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
18 When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
19 So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
20 Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge;
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
22 The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
23 Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt?
24 Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 ‘But, Sir,’ they said, ‘he has a hundred pounds already!’
– Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
26 ‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
– Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.’”
Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
30 “Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
disant: Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit; détachez-le, et amenez-le.
31 And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?’, you are to say this – ‘The Master wants it.’”
Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
33 While they were untying the foal, the owners asked them – “Why are you untying the foal?”
Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
34 And the two disciples answered – “The Master wants it.”
Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
Et ils l’amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
38 “Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.”
disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, restrain your disciples.”
Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.
40 But Jesus answered, “I tell you that if they are silent, the stones will call out.”
Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
42 “If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
disant: Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
43 For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.”
et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
46 saying as he did so, “Scripture says – ‘My house will be a house of prayer’; but you have made it a den of robbers.”
leur disant: Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière »; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.