< John 1 >

1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
I Begynnelsen var Ordet, och Ordet var när Gudi; och Gud var Ordet.
2 He was in the beginning with God;
Det samma var i begynnelsen när Gudi.
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
I thy var lifvet; och lifvet var menniskornas ljus;
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
Och ljuset lyser i mörkret; och mörkret hafver det icke begripit.
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
En man var sänd af Gudi, som het Johannes;
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
Han kom till vittnesbörd, på det han skulle vittna om Ljuset, att alle skulle tro genom honom.
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
Icke var han Ljuset; men ( han var sänd ) till att vittna om Ljuset.
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
Det var det sanna Ljuset, hvilket upplyser alla menniskor, som komma i verlden.
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
Han kom till sitt eget, och hans egne anammade honom icke.
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
Men allom dem, som honom anammade, gaf han magt att blifva Guds barn, dem som tro på hans Namn;
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
Hvilke icke af blod, icke heller af köttslig vilja, icke heller af någors mans vilja, utan af Gudi födde äro.
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
Och Ordet vardt kött, och bodde ibland oss; och vi sågom hans härlighet, såsom enda Sonsens härlighet af Fadrenom, full med nåd och sanning.
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – “He who is coming after me is now before me, for he was ever first”);
Johannes vittnar om honom, ropar, och säger: Denne varet, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag;
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
Och af hans fullhet hafve vi alle fått, och nåd för nåd.
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
Ty genom Mosen är lagen gifven; nåd och sanning är kommen genom Jesum Christum.
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
Ingen hafver någon tid sett Gud; ende Sonen, som är i Fadrens sköt, han hafver det kungjort.
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – “Who are you?”,
Och detta är Johannis vittnesbörd, då Judarna sände Prester och Leviter af Jerusalem, att de skulle fråga honom: Ho äst du?
20 he told them clearly and simply, “I am not the Christ.”
Och han bekände, och försakade icke; och bekände han: Icke är jag Christus.
21 “What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the prophet’?” He answered, “No.”
Då frågade de honom: Hvad då; äst du Elias? Han sade: Jag är det icke. Äst du en Prophet? Och han svarade: Nej.
22 “Who then are you?” they continued. “Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
Då sade de till honom: Ho äst du, att vi måge gifva dem svar, som oss sändt hafva? Hvad säger du om dig sjelf?
23 “I,” he answered, “am – ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord’, as the prophet Isaiah said.”
Sade han: Jag är ens ropandes röst i öknene: Rödjer Herrans väg, som Esaias Propheten sagt hafver.
24 These men had been sent from the Pharisees;
Och de, som sände voro, voro af de Phariseer.
25 and their next question was, “Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or ‘the prophet’?”
Och de frågade honom, och sade till honom: Hvi döper du då, medan du äst icke Christus, icke heller Elias, icke heller en Prophet?
26 John’s answer was – “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
Svarade dem Johannes, och sade: Jag döper med vatten; men midt ibland eder står den I icke kännen.
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
Han är den som efter mig komma skall, hvilken för mig varit hafver; hvilkens skotväng jag icke värdig är upplösa.
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
Detta skedde i Bethabara, på hinsidon Jordan, der Johannes döpte.
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, “Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Dagen derefter såg Johannes Jesum komma till sig, och sade: Si, Guds Lamb, som borttager verldenes synd.
30 I was talking about him when I said ‘After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.’
Denne äret, om hvilken jag sagt hafver: Efter mig skall komma en man, den för mig varit hafver; ty han var förr än jag:
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.”
Och jag kände honom icke; men på det han skulle varda uppenbar i Israel, fördenskull är jag kommen, till att döpa med vatten.
32 John also said: “I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
Och Johannes vittnade, och sade: Jag såg Andan nederkomma i dufvoliknelse af himmelen, och blef på honom;
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
Och jag kände honom icke; men den som mig sände, till att döpa med vatten, han sade till mig: Öfver hvilken du far se Andan nederkomma, och blifva på honom, han är den som döper med den Helga Anda.
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
Och jag såg det, och vittnade att han är Guds Son.
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
Dagen derefter stod åter Johannes, och två af hans lärjungar.
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, “There is the Lamb of God!”
Och som han fick se Jesum gå, sade han: Si, Guds Lamb.
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
Och de två hans lärjungar hörde honom tala, och följde Jesum.
38 But Jesus turned around, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
Då vände Jesus sig om, och såg dem följa sig, och sade till dem: Hvad söken I? Då sade de till honom: Rabbi (det betyder Mästar), hvar vistas du?
39 “Come, and you will see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
Då sade han till dem: Kommer, och ser. De kommo, och sågo hvar han vistades, och blefvo den dagen när honom; och det var vid tionde timman.
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Och var Andreas, Simonis Petri broder, en af de två, som hade hört af Johanne; och följde Jesum.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
Han fann först sin broder Simon, och sade till honom: Vi hafve funnit Messiam, det betyder den Smorda.
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, “You are Simon, the son of John; you will be called Cephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
Och han hade honom till Jesum. Då Jesus fick se honom, sade han: Du äst Simon, Jona son; du skall heta Cephas, det betyder hälleberg.
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, “Follow me.”
Dagen derefter ville Jesus gå ut i Galileen; och fann Philippum, och sade till honom: Följ mig.
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Och var Philippus af Bethsaida, Andree och Petri stad.
45 He found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
Philippus fann Nathanael, och sade till honom: Den som Mose hafver skrifvit om i lagen, och Propheterna, hafve vi funnit, Jesum, Josephs son af Nazareth.
46 “Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
Och Nathanael sade till honom: Kan något godt komma af Nazareth? Philippus sade till honom: Kom, och se.
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
Jesus såg Nathanael komma till sig, och sade om honom: Si, en rätt Israelit, i hvilkom intet svek är.
48 “How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
Då sade Nathanael till honom: Hvaraf känner du mig? Jesus svarade, och sade till honom: Förr än Philippus kallade dig, då du vast under fikonaträt, såg jag dig.
49 “Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are king of Israel!”
Nathanael svarade, och sade till honom: Rabbi, du äst Guds Son: Du äst Israels Konung.
50 “Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
Jesus svarade, och sade till honom: Efter det jag sade dig, att jag såg dig under fikonaträt, tror du; större ting, än desse äro, skall du få se;
51 In truth I tell you,” he added, “you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Härefter skolen I få se himmelen öppen, och Guds Änglar fara upp och neder öfver menniskones Son.

< John 1 >