< John 9 >
1 As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
Et praeteriens Iesus vidit hominem caecum a nativitate:
2 “Rabbi,” asked his disciples, “who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
et interrogaverunt eum discipuli eius: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes eius, ut caecus nasceretur?
3 “Neither the man nor the parents,” replied Jesus, “but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
Respondit Iesus: Neque hic peccavit, neque parentes eius: sed ut manifestentur opera Dei in illo.
4 We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
Me oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”
quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.
6 Saying this, Jesus spat on the ground, made some paste with the saliva, and put it on the man’s eyes.
Haec cum dixisset, expuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos eius,
7 “Go,” he said, “and wash your eyes in the Bath of Siloam” (a word which means ‘messenger’). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
et dixit ei: Vade et lava in natatoria Siloe (quod interpretatur Missus.) Abiit ergo, et lavit, et venit videns.
8 His neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed, “Is not this the man who used to sit and beg?”
Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est, qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.
9 “Yes,” some said, “it is”; while others said, “No, but he is like him.” The man himself said, “I am he.”
Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
10 “How did you get your sight, then?” they asked.
Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?
11 “The man whom they call Jesus,” he answered, “made a paste, and anointed my eyes, and said to me ‘Go to Siloam and wash your eyes.’ So I went and washed my eyes, and gained my sight.”
Respondit: Ille homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloe, et lava. Et abii, et lavi, et video.
12 “Where is he?” they asked. “I do not know,” he answered.
Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.
13 They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
Adducunt eum ad Pharisaeos, qui caecus fuerat.
14 Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
Erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus, et aperuit oculos eius.
15 So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. “He put a paste on my eyes,” he answered, “and I washed them, and I can see.”
Iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.
16 “The man cannot be from God,” said some of the Pharisees, “for he does not keep the Sabbath.” “How is it possible,” retorted others, “for a bad man to give signs like this?”
Dicebant ergo ex Pharisaeis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator haec signa facere? Et schisma erat inter eos.
17 So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man. “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
Dicunt ergo caeco iterum: Tu quid dicis de illo, qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.
18 The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
Non crediderunt ergo Iudaei de illo, quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat:
19 “Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt?
20 “We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
Responderunt eis parentes eius, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia caecus natus est:
21 but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him – he is old enough – he will tell you about himself.”
quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis eius aperuit oculos, nos nescimus: ipsum interrogate: aetatem habet, ipse de se loquatur.
22 His parents spoke in this way because they were afraid of the authorities; for the authorities had already agreed that, if anyone should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
Haec dixerunt parentes eius, quoniam timebant Iudaeos: iam enim conspiraverunt Iudaei, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.
23 This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
Propterea parentes eius dixerunt: Quia aetatem habet, ipsum interrogate.
24 So the authorities again called the man who had been blind, and said to him, “Give God the praise; we know that this is a bad man.”
Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo. nos scimus quia hic homo peccator est.
25 “I know nothing about his being a bad man,” he replied. “One thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio: unum scio, quia caecus cum essem, modo video.
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?
27 “I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
Respondit eis: Dixi vobis iam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli eius fieri?
28 “You are his disciple,” they retorted scornfully. “But we are disciples of Moses.
Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.
29 We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
Nos scimus quia Moysi locutus est Deus: hunc autem nescimus unde sit.
30 “Well,” the man replied, “this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:
31 We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem eius facit, hunc exaudit.
32 Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind. (aiōn )
A saeculo non est auditum quia quis aperuit oculos caeci nati. (aiōn )
33 If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.
34 “You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et eiecerunt eum foras.
35 Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked, “Do you believe in the Son of Man?”
Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?
36 “Tell me who he is, Sir,” he replied, “so that I may believe in him.”
Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?
37 “Not only have you seen him,” said Jesus, “but it is he who is now speaking to you.”
Et dixit ei Iesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.
38 “Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
At ille ait: Credo Domine. Et procidens adoravit eum.
39 and Jesus added, “It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.”
Et dixit ei Iesus: In iudicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident caeci fiant.
40 Hearing this, some of the Pharisees who were with him said, “Then are we blind too?”
Et audierunt quidam ex Pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos caeci sumus?
41 “If you had been blind,” replied Jesus, “you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say ‘We can see,’ and so your sin remains.
Dixit eis Iesus: Si caeci essetis, non haberetis peccatum. nunc vero dicitis: Quia videmus. Peccatum vestrum manet.