< John 9 >

1 As Jesus passed by, he saw a man who had been blind from his birth.
Og da han gik forbi så han et Menneske, som var blindt fra Fødselen.
2 “Rabbi,” asked his disciples, “who was it that sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Og hans Disciple spurgte ham og sagde: "Rabbi, hvem har syndet, denne eller hans Forældre, så han skulde fødes blind?"
3 “Neither the man nor the parents,” replied Jesus, “but he was born blind so that the work of God should be made plain in him.
Jesus svarede: "Hverken han eller hans Forældre have syndet; men det er sket, for at Guds Gerninger skulle åbenbares på ham.
4 We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
Jeg må gøre hans Gerninger, som sendte mig, så længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”
Medens jeg er i Verden, er jeg Verdens Lys."
6 Saying this, Jesus spat on the ground, made some paste with the saliva, and put it on the man’s eyes.
Da han havde sagt dette, spyttede han på Jorden og gjorde Dynd af Spyttet og smurte Dyndet på hans Øjne.
7 “Go,” he said, “and wash your eyes in the Bath of Siloam” (a word which means ‘messenger’). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
Og han sagde til ham: "Gå hen, to dig i Dammen Siloam" (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig, og han kom seende tilbage.
8 His neighbors, and those who had formerly known him by sight as a beggar, exclaimed, “Is not this the man who used to sit and beg?”
Da sagde Naboerne og de, som før vare vante til at se ham som Tigger: "Er det ikke ham, som sad og tiggede?"
9 “Yes,” some said, “it is”; while others said, “No, but he is like him.” The man himself said, “I am he.”
Nogle sagde: "Det er ham;" men andre sagde: "Nej, han ligner ham." Han selv sagde: "Det er mig."
10 “How did you get your sight, then?” they asked.
Da sagde de til ham: "Hvorledes bleve dine Øjne åbnede?"
11 “The man whom they call Jesus,” he answered, “made a paste, and anointed my eyes, and said to me ‘Go to Siloam and wash your eyes.’ So I went and washed my eyes, and gained my sight.”
Han svarede: "En Mand, som kaldes Jesus, gjorde Dynd og smurte det på mine Øjne og sagde til mig: Gå hen til Siloam og to dig! Da jeg så gik hen og toede mig, blev jeg seende."
12 “Where is he?” they asked. “I do not know,” he answered.
Da sagde de til ham: "Hvor er han?" Han siger: "Det ved jeg ikke."
13 They took the man, who had been blind, to the Pharisees.
De føre ham, som før var blind, til Farisæerne.
14 Now it was a Sabbath when Jesus made the paste and gave him his sight.
Men det var Sabbat den Dag, da Jesus gjorde Dyndet og åbnede hans Øjne.
15 So the Pharisees also questioned the man as to how he had gained his sight. “He put a paste on my eyes,” he answered, “and I washed them, and I can see.”
Atter spurgte nu også Farisæerne ham, hvorledes han var bleven seende. Men han sagde til dem: "Han lagde Dynd på mine Øjne, og jeg toede mig, og nu ser jeg."
16 “The man cannot be from God,” said some of the Pharisees, “for he does not keep the Sabbath.” “How is it possible,” retorted others, “for a bad man to give signs like this?”
Nogle af Farisæerne sagde da: "Dette Menneske er ikke fra Gud, efterdi han ikke holder Sabbaten." Andre sagde: "Hvorledes kan et syndigt Menneske gøre sådanne Tegn?" Og der var Splid imellem dem.
17 So there was a difference of opinion among them, and they again questioned the man. “What do you yourself say about him, for it is to you that he has given sight?”
de sige da atter til den blinde: "Hvad siger du om ham, efterdi han åbnede dine Øjne?" Men han sagde: "Han er en Profet."
18 The religious authorities, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
Så troede Jøderne ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de fik kaldt på Forældrene til ham, som havde fået sit Syn.
19 “Is this your son,” they asked, “who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?”
Og de spurgte dem og sagde: "Er denne eders Søn, om hvem I sige, at han var født blind? Hvorledes er han da nu seende?"
20 “We know that this is our son,” answered the parents, “and that he was born blind;
Hans Forældre svarede dem og sagde; "Vi vide, at denne er vor Søn, og at han, var født blind.
21 but how it is that he can see now we do not know; nor do we know who it was that gave him his sight. Ask him – he is old enough – he will tell you about himself.”
Men hvorledes han nu er bleven seende, vide vi ikke, og hvem der har åbnet hans Øjne, vide vi ikke heller; spørger ham; han er gammel nok; han må selv tale for sig."
22 His parents spoke in this way because they were afraid of the authorities; for the authorities had already agreed that, if anyone should acknowledge Jesus as the Christ, he should be expelled from their synagogues.
Dette sagde hans Forældre, fordi de frygtede for Jøderne; thi Jøderne vare allerede komne overens om, at dersom nogen bekendte ham som Kristus, skulde han udelukkes af Synagogen.
23 This was why his parents said ‘He is old enough; ask him.’
Derfor sagde hans Forældre: "Han er gammel nok, spørger ham selv!"
24 So the authorities again called the man who had been blind, and said to him, “Give God the praise; we know that this is a bad man.”
Da hidkaldte de anden Gang Manden, som havde været blind, og sagde til ham: "Giv Gud Æren; vi vide, at dette Menneske er en Synder."
25 “I know nothing about his being a bad man,” he replied. “One thing I do know, that although I was blind, now I can see.”
Da svarede han: "Om han er en Synder, ved jeg ikke; een Ting ved jeg, at jeg, som var blind, nu ser."
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he give you your sight?”
De sagde da til ham igen: "Hvad gjorde han ved dig? Hvorledes åbnede han dine Øjne?"
27 “I told you just now,” he answered, “and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?”
Han svarede dem: "Jeg har allerede sagt eder det, og I hørte ikke efter. Hvorfor ville I høre det igen? Ville også I blive hans Disciple?"
28 “You are his disciple,” they retorted scornfully. “But we are disciples of Moses.
Da udskældte de ham og sagde: "Du er hans Discipel; men vi ere Mose Disciple.
29 We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.”
Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke. hvorfra han er."
30 “Well,” the man replied, “this is very strange; you do not know where he comes from, and yet he has given me my sight!
Manden svarede og sagde til dem: "Det er dog underligt, at I ikke vide, hvorfra han er, og han har åbnet mine Øjne.
31 We know that God never listens to bad people, but, when a person is god-fearing and does God’s will, God listens to them.
Vi vide, at Syndere bønhører Gud ikke; men dersom nogen er gudfrygtig og gør hans Villie, ham hører han.
32 Since the world began, such a thing was never heard of as anyone’s giving sight to a person born blind. (aiōn g165)
Aldrig er det hørt, at nogen har åbnet Øjnene på en blindfødt. (aiōn g165)
33 If this man had not been from God, he could not have done anything at all.”
Var denne ikke fra Gud, da kunde han intet gøre."
34 “You,” they retorted, “were born totally depraved; and are you trying to teach us?” So they expelled him.
De svarede og sagde til ham: "Du er hel og holden født i Synder, og du vil lære os?" Og de stødte ham ud.
35 Jesus heard of their having put him out; and, when he had found the man, he asked, “Do you believe in the Son of Man?”
Jesus hørte, at de havde udstødt ham; og da han traf ham sagde han til ham: "Tror du på Guds Søn?"
36 “Tell me who he is, Sir,” he replied, “so that I may believe in him.”
Han svarede og sagde: "Hvem er han, Herre? for at jeg kan tro på ham."
37 “Not only have you seen him,” said Jesus, “but it is he who is now speaking to you.”
Jesus sagde til ham: "Både har du set ham, og den, som taler med dig, ham er det."
38 “Then, Sir, I do believe,” said the man, bowing to the ground before him;
Men han sagde: "Jeg tror Herre!" og han kastede sig ned for ham.
39 and Jesus added, “It was to put people to the test that I came into this world, in order that those that cannot see should see, and that those that can see should become blind.”
Og Jesus sagde: "Til Dom er jeg kommen til denne Verden, for at de, som ikke se, skulle blive seende, og de, som se, skulle blive blinde."
40 Hearing this, some of the Pharisees who were with him said, “Then are we blind too?”
Nogle af Farisæerne, som vare hos. ham, hørte dette, og de sagde til ham: "Mon også vi ere blinde?"
41 “If you had been blind,” replied Jesus, “you would have had no sin to answer for; but, as it is, you say ‘We can see,’ and so your sin remains.
Jesus sagde til dem: "Vare I blinde, da havde I ikke Synd; men nu sige I: Vi se; eders Synd forbliver."

< John 9 >