< John 6 >

1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee – otherwise called the Lake of Tiberias.
MURIN mepukat Iejuj kotin kotela le en Tiperiaj nan Kalilaa.
2 A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
A pokon kalaimun me idedauen i pweki ar kilaner kilel akan, me a kotin wiai on me jomau kan.
3 Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
Jejuj ap kotidala pon dol o, kaipokedi waja o ren japwilim a tounpadak kan.
4 It was near the time of the Jewish Festival of the Passover.
A paja o, ran lapalap en Juj oko me korendor.
5 Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread for these people to eat?”
Iejuj lao kotin majanda majani pokon kalaimun koko don i, ap kotin majani on Pilipuj: Ia waja, jen neti jan ia kijin mana, pwe mepukat en mana?
6 He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
A kotin majani mepukat, pwen kajonejon i. Pwe pein i mani, me a pan wiada.
7 “Even if we spent a years’ wages on bread,” answered Philip, “it would not be enough for each of them to have a little.”
Pilipuj potoan on i: Prot me denar riepuki jota pan itar on irail, pwe amen amen en tunole ekij.
8 “There is a boy here,” said Andrew, another of his disciples, Simon Peter’s brother,
Andreaj, japwilim a tounpadak amen, ri en Jimon Petruj potoan on i:
9 “Who has five barley loaves and two fish; but what is that for so many?”
Kijin putak amen mia, me a lopon en prot limau o mam riamen, a jota katepa ren me toto.
10 “Make the people sit down,” said Jesus. It was a grassy spot; so the people, who numbered about five thousand, sat down,
Iejuj kotin majani: Kamod on irail edi! Ari, waja o me reen. Impan ol limekid ap mondi.
11 and then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted.
Iejuj ap kotikida lopon ko, a lao laolaoki, ap kotin nek on irail me mondier, pil dueta mam oko, irail lao metilar.
12 When they were satisfied, Jesus said to his disciples, “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
Irail lao metier, a kotin majani on japwilim a tounpadak kan: Ki pena me lua, pwe ekij der lokidokila!
13 The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
Irail ap ki pena kopou eijokriau kijan lopon ko, me luadi murin arail mana.
14 When the people saw the signs which Jesus gave, they said, “This is certainly the prophet who was to come into the world.”
Aramaj akan lao kilaner kilel o, me Iejuj kotin wiadar, re ap indada: Melel i Jaukop o, me pan pwara don jappa.
15 But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him king, went again up the hill, quite alone.
Iejuj lao kotin mani, me re pan poto don i, pwen kajapwila dan i Nanmarki, ap pil koti dalan nin dol o, kotin kelepala.
16 When evening fell, his disciples went down to the sea,
A lao jautik pena, japwilim a tounpadak kan ap kotilan ni oror,
17 and, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
Kereda pon jop pot, kotela kokolan Kapernaum. A lao waja ponier, Iejuj jaikenta ian irail.
18 the sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
A jed me iluken, pwe an me ma.
19 When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened.
Irail jeijei kila mail eijok limau de rieijok, rap kilanada Iejuj a kotikotido pon jed koren ion jop, irail ap majapwekadar.
20 But Jesus said to them, “It is I; do not be afraid!”
A kotin majani on irail: Nai i komail der majak!
21 And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
lrail ap men kajamo i pon jop o, a jop o madan milar ni jap o, me re ko on ia.
22 The people who remained on the other side of the sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him.
A mandan ran o pokon o, me mi palilan le, lao kilaner, me jota apot jop mi waja o, pwe i eta, me japwilim a tounpadak kan keredan poa, o me Iejuj jota ian japwilim a tounpadak kan kotidan pon jop o, pwe a tounpadak kan kola kelep.
23 Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
A pil akai kijin jop me pwarado jan Tiperiaj, tana don waja o, me re manamana ia, murin Kaun o kotin laolao.
24 So, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him.
Aramaj akan lao kilaner, me Iejuj jolar kotikot ia, o japwilim a tounpadak kan pil jo, rap dake jop pot kolan Kapernaum, raparapaki Iejuj.
25 And, when they found him on the other side of the sea, they said, “When did you get here, Rabbi?”
Irail lao diaradar i palilan le, ap potoan on: Rapi iad me re kotido?
26 “In truth I tell you,” answered Jesus, “it is not because of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.
Jejuj kotin japen irail majani: Melel, melel I indai on komail, komail kin rapakin ia kaidin pweki kilel akan, me komail kilan, a pweki komail kanala kijin prot ap metier.
27 Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you; for on him the Father – God himself – has set the seal of his approval.” (aiōnios g166)
Komail der dokki mana, me kin ola, a dokki mana me kin mimieta on maur joutuk, me Nain aramaj pan ki on komail, pwe i me Kot Jam kileledier. (aiōnios g166)
28 “How,” they asked, “are we to do the work that God wants us to do?”
Irail ap potoan on i: Da me jen wiada, pwen kapwaiada en Kot a dodok kan?
29 “The work that God wants you to do,” answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his messenger.”
Iejuj kotin japen majani on irail: let en Kot a dodok: Komail en pojon i, me a kadarado.
30 “What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
Irail ari potoan on i: Kilel da, me re kotikida, pwe jen kilan o pojon ir? Da me re kotin wiada?
31 Our ancestors had the manna to eat in the desert; as scripture says – ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Jam at akan me kanala mana nan jap tan o, duen a intinidier: A kotiki on irail prot jan nanlan, en kanala.
32 “In truth I tell you,” replied Jesus, “Moses did not give you the bread from heaven, but my Father does give you the true bread from heaven;
lejuj ap kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail, kaidin Mojej, me ki on komail prot jan nanlan, a Jam ai kin ki on komail prot melel jan nanlan.
33 for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.”
Pwe me kodido jan nanlan, o ki on jappa maur, iei prot en Kot.
34 “Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
Irail ap indan i: Main, kotiki don kit prot wet kaukaule!
35 “I am the life-giving bread,” Jesus said to them, “whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never thirst again.
Iejuj kotin majani on irai: Prot en kamaur nai, me ko don ia jolar pan men manadar, o me pojon ia, jolar men nim niladar.
36 But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
A I indai on komail er, komail kiian ia er, ap jo pojon la.
37 All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
Karoj me Jam ki on ia, pan ko don ia, a me ko don ia, I jota pan kajela.
38 For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
Pwe nai kodido jan nanlan, kaidin pwen wiada injen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
39 and his will is this – that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last day.
Pwe iet kupur en me kadar ia do, karoj me a ki on ia er, I ender kajela amen, pwe I en kamaureda ni ran nik o.
40 For it is the will of my Father that everyone who sees the Son, and believes in him, should have immortal life; and I myself will raise him up at the Last day.” (aiōnios g166)
A iet kupur en Jam ai, amen amen, me kin kilan Na o pojon i, en aneki maur joutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o. (aiōnios g166)
41 The people began murmuring against Jesus for saying – ‘I am the bread which came down from heaven.’
Juj oko ap lipanedeki i, pweki a kotin majani: Nai prot, me kodi jan nanlan.
42 “Is not this Jesus, Joseph’s son,” they asked, “whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from heaven?”
Irail indada: Kaidin i Iejuj nain Iojep? A jam a o in a je aja. Ari, daduen a indada: I kodido jan nanlan?
43 “Do not murmur among yourselves,” said Jesus in reply.
Iejuj kotin japen majani on irail: Komail der lipaned nan pun omail!
44 “No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last day.
Jota me pan kak ko don ia, ma Jam, me kadar ia dor, jota kainonido i. A I pan kamaureda I ni ran nik o.
45 It is said in the prophets – ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who is taught by the Father and learns from him comes to me.
A intinidier nan jaukop akan: Irail karoj pan ale padak jan ren Kot. Amen amen me ronadar o padakki ren Jam, kin ko don ia.
46 Not that anyone has seen the Father, except him who is from God – he has seen the Father.
Ari, kaidin pweki meamen kilan Jam; i eta, me kodo jan ren Kot, i me kilaner Jam.
47 In truth I tell you, the person who believes in me has eternal life. (aiōnios g166)
Melel, melel I indai on komail, me pojon ia, iei me aneki maur joutuk. (aiōnios g166)
48 I am the life-giving bread.
Prot en maur nai.
49 Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
Jam omail oko, me kanala mana nan jap tan o, ir ari melar.
50 The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
Met prot, me kodido jan nanlan, meamen kin kan jan i, jota pan mela.
51 I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, they will live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.” (aiōn g165)
Nai prot maur, me kodido jan nanlan, meamen kan jan prot wet, pan memaur kokolata. Prot, me I pan kida, iei uduk ai, me i pan kida en kamaur kida jappa. (aiōn g165)
52 They began disputing with one another, “How is it possible for this man to give us his flesh to eat?”
Juj oko ari akamaiki pena indada: Iaduen men et pan kak ki on kit uduk a jen kan?
53 “In truth I tell you,” answered Jesus, “unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life within you.
Iejuj ap kotin majani on irail: Melel, melel I indai on komail, ma komail jota pan kan uduk en Nain aramaj o nim nta, jota maur omail.
54 Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise them up at the Last day. (aiōnios g166)
Me kin kan uduk ai o nim nt’ ai, iei me aneki maur joutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o. (aiōnios g166)
55 For my flesh is true food, and my blood true drink.
Pwe mana melel uduk ai, o pil melel nt’ ai.
56 Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.
Me kin kan uduk ai o nim nt’ ai, iei me podidi on ia o nai podidi on i.
57 As the living Father sent me as his messenger, and as I live because the Father lives, so the person who takes me for their food will live because I live.
Duen Jam ieiaj kadar ia do, o nai memaureki Jam, iduen me kan uduk o nt’ ai, pan meaureki nai.
58 That is the bread which has come down from heaven – not such as your ancestors ate, and yet died; the person who takes this bread for their food will live for ever.” (aiōn g165)
let prot, me kodido jan nanlan, kaidin duen jam omail akan, me kanala mana ap mela, a meamen kin kan prot wet, pan memaur kokolata. (aiōn g165)
59 All this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.
Mepukat a kotin majani wei nan jinakoke, ni a kotin kawewe nan Kapernaum.
60 On hearing it, many of his disciples said, “This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?”
Ari, me toto ren japwilim a tounpadak kan, me ronadar mepukat indada: Padak pot et meid apwal! Ij me kak ron?
61 But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them,
Iejuj lao kotin ani nan kupur a, me japwilim a tounpadak kan lipanedeki mepukat, ap kotin majani on irail: Komail makaraki mepukat?
62 “Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
A ma komail pan kilan Nain aramaj kodala waja, me a kaujon ia maj o?
63 It is the Spirit that gives life; human strength achieves nothing. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is life.
Nen me kin kamaureda, a uduk jota katepa. Padak kan, me I kin padapadaki on komail, iei Nen o maur.
64 Yet there are some of you who do not believe in me.” For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
A akai mi re omail, me jo pojon. Pwe Iejuj kotin mani, me jo pojon o me pan panala i.
65 and he added, “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
A kotin majani: I me I indaki on komail, jota me kak ko don ia, ma Jam jota kainonido.
66 After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
Jan ni anjau o japwilim a tounpadak kan toto mueiwei jan o jolar idauen i.
67 So Jesus said to the Twelve, “Do you also wish to leave me?”
Iejuj ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
68 But Simon Peter answered, “Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching; (aiōnios g166)
A Jimon Petruj ap japen i: Main, ij me je en ko on? pwe ar majan akan iei maur joutuk. (aiōnios g166)
69 and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
A kit pojonlar o ajaer, me ir me Jaraui en Kot.
70 “Didn’t I myself choose you to be the Twelve?” replied Jesus, “and yet, even of you, one is playing the devil’s part.”
Iejuj kotin japen irail: Kaidek komail ekriamen, me I piladar, a amen komail me tewil amen.
71 He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
A kotin majaniada duen Iudaj Ijkariot nain Jimon, pwe i amen ren ekriamen oko, me pan pawala i.

< John 6 >