< John 5 >
1 Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
2 There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades around it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
A jest w Jerozolimie przy Owczej [Bramie] sadzawka, zwana po hebrajsku Betesda, mająca pięć ganków.
3 In these colonnades a large number of sick people were lying – blind, lame, and crippled.
Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
Anioł bowiem co pewien czas zstępował do sadzawki i poruszał wodę. A kto pierwszy wszedł po poruszeniu wody, stawał się zdrowym, jakąkolwiek chorobą był dotknięty.
5 One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
A był tam pewien człowiek, który przez trzydzieści osiem lat był złożony chorobą.
6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him, “Do you wish to be cured?”
Gdy Jezus zobaczył go leżącego i poznał, że już długi czas choruje, zapytał: Chcesz być zdrowy?
7 “I have no one, Sir,” the sick man answered, “to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, someone else steps down before me.”
Chory mu odpowiedział: Panie, nie mam człowieka, który wniósłby mnie do sadzawki, gdy woda zostaje poruszona. Lecz gdy ja idę, inny wchodzi przede mną.
8 “Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk.”
Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
9 The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
10 Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured, “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
11 “The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
12 “Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
13 But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
A uzdrowiony nie wiedział, kto to był, bo Jezus odszedł, ponieważ mnóstwo ludzi było na tym miejscu.
14 Afterward Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him, “You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.”
Potem Jezus znalazł go w świątyni i powiedział do niego: Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz więcej, aby nie przydarzyło ci się coś gorszego.
15 The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
16 And that was why they began to persecute Jesus – because he did things of this kind on the Sabbath.
I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa i szukali [sposobności], aby go zabić, bo uczynił to w szabat.
17 But Jesus replied, “My Father works to this very hour, and I work also.”
A Jezus im odpowiedział: Mój Ojciec działa aż dotąd i ja działam.
18 This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father – putting himself on an equality with God.
Dlatego Żydzi tym bardziej usiłowali go zabić, bo nie tylko łamał szabat, ale mówił, że Bóg jest jego Ojcem, czyniąc się równym Bogu.
19 So Jesus made this further reply, “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
Wtedy Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Syn nie może nic czynić sam od siebie, tylko to, co widzi, że czyni Ojciec. Co bowiem on czyni, to i Syn czyni tak samo.
20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things – so that you will be filled with wonder.
Bo Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni. I pokaże mu większe dzieła niż te, abyście się dziwili.
21 For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
Jak bowiem Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak i Syn ożywia tych, których chce.
22 The Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,
Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
23 so that everyone may honor the Son, just as they honor the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
24 In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life. (aiōnios )
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto słucha mego słowa i wierzy temu, który mnie posłał, ma życie wieczne i nie będzie potępiony, ale przeszedł ze śmierci do życia. (aiōnios )
25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy umarli usłyszą głos Syna Bożego, a ci, którzy usłyszą, będą żyć.
26 For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
27 and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
29 and will come out – those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie [do] życia, ale ci, którzy źle czynili, na zmartwychwstanie [na] potępienie.
30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
Ja sam od siebie nie mogę nic czynić. Jak słyszę, tak sądzę, a mój sąd jest sprawiedliwy, bo nie szukam swojej woli, ale woli tego, który mnie posłał, Ojca.
31 “If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
Jeśli ja świadczę sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.
32 it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
Jest ktoś inny, kto świadczy o mnie, i wiem, że świadectwo, które daje o mnie, jest prawdziwe.
33 You have yourselves sent to John, and he has testified to the truth.
Wy posłaliście do Jana, a on dał świadectwo prawdzie.
34 But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
35 He was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
36 But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out – the work that I am doing – is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
Ale ja mam świadectwo większe niż Jana. Dzieła bowiem, które Ojciec dał mi do wykonania, te właśnie dzieła, które czynię, świadczą o mnie, że Ojciec mnie posłał.
37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
A Ojciec, który mnie posłał, on świadczył o mnie. Nigdy nie słyszeliście jego głosu ani nie widzieliście jego postaci.
38 and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
I nie macie jego słowa trwającego w was, bo temu, którego on posłał, nie wierzycie.
39 You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life; and, though it is those scriptures that bear testimony to me, (aiōnios )
Badajcie Pisma; sądzicie bowiem, że w nich macie życie wieczne, a one dają świadectwo o mnie. (aiōnios )
40 you refuse to come to me to have life.
A jednak nie chcecie przyjść do mnie, aby mieć życie.
41 “I do not receive honor from people,
Nie przyjmuję chwały od ludzi.
42 but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
Ale poznałem was, że nie macie w sobie miłości Boga.
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
Przyszedłem w imieniu mego Ojca, a nie przyjmujecie mnie. Jeśli ktoś inny przyjdzie we własnym imieniu, tego przyjmiecie.
44 How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God?
Jakże możecie wierzyć, skoro przyjmujecie chwałę jedni od drugich, a nie szukacie chwały, która [jest] od samego Boga?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
Nie sądźcie, że ja was będę oskarżał przed Ojcem. Jest ktoś, kto was oskarża, Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
46 For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie, gdyż on pisał o mnie.
47 but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
Jeśli jednak nie wierzycie jego pismom, jakże uwierzycie moim słowom?