< John 5 >

1 Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라
2 There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades around it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고
3 In these colonnades a large number of sick people were lying – blind, lame, and crippled.
그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니
4
이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라)
5 One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
거기 삼십 팔년 된 병자가 있더라
6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him, “Do you wish to be cured?”
예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐?
7 “I have no one, Sir,” the sick man answered, “to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, someone else steps down before me.”
병자가 대답하되 `주여, 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다'
8 “Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk.”
예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니
9 The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니
10 Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured, “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라'
11 “The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
대답하되 `나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라' 한대
12 “Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
저희가 묻되 `너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐?' 하되
13 But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라
14 Afterward Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him, “You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.”
그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 `보라, 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라' 하시니
15 The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라
16 And that was why they began to persecute Jesus – because he did things of this kind on the Sabbath.
그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 핍박하게 된지라
17 But Jesus replied, “My Father works to this very hour, and I work also.”
예수께서 저희에게 이르시되 `내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다' 하시매
18 This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father – putting himself on an equality with God.
유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라
19 So Jesus made this further reply, “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라
20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things – so that you will be filled with wonder.
아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라
21 For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라
22 The Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,
아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니
23 so that everyone may honor the Son, just as they honor the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라
24 In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life. (aiōnios g166)
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라 (aiōnios g166)
25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라
26 For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고
27 and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라
28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니
29 and will come out – those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라
30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라
31 “If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되
32 it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
나를 위하여 증거하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증거하시는 그 증거가 참인 줄 아노라
33 You have yourselves sent to John, and he has testified to the truth.
너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라
34 But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라
35 He was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와
36 But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out – the work that I am doing – is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요
37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며
38 and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라
39 You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life; and, though it is those scriptures that bear testimony to me, (aiōnios g166)
너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다 (aiōnios g166)
40 you refuse to come to me to have life.
그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다
41 “I do not receive honor from people,
나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라
42 but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라
44 How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God?
너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라
46 For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라
47 but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐?' 하시니라

< John 5 >