< John 5 >

1 Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades around it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
Or il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bethesda, qui a cinq portiques.
3 In these colonnades a large number of sick people were lying – blind, lame, and crippled.
Là étaient couchés par terre un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des gens ayant quelque membre sec. [qui attendaient le bouillonnement de l'eau]
4
[Car un ange descendait, à certains moments, dans la piscine et agitait l'eau. Le premier donc qui entrait dans l'eau, après qu'elle avait été agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu'elle fût.]
5 One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him, “Do you wish to be cured?”
Jésus le voyant couché, et reconnaissant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: «Tu veux être guéri?»
7 “I have no one, Sir,” the sick man answered, “to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, someone else steps down before me.”
Le malade lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.»
8 “Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk.”
Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.»
9 The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
Aussitôt cet homme fut guéri: il prit son lit et se mit à marcher. Or c'était un jour de sabbat.
10 Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured, “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton lit.»
11 “The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton lit, et marche.»
12 “Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
Ils lui demandèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: Prends et marche?»
13 But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
Mais le malade l'ignorait, car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
14 Afterward Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him, “You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.”
Plus tard, le trouvant dans le temple, Jésus lui dit: «Te voilà guéri, ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pis.»
15 The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
Cet homme alla rapporter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 And that was why they began to persecute Jesus – because he did things of this kind on the Sabbath.
Aussi les Juifs persécutaient-ils Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 But Jesus replied, “My Father works to this very hour, and I work also.”
Mais Jésus leur répondit: «Mon Père agit continuellement, et moi aussi, j'agis.»
18 This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father – putting himself on an equality with God.
C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non-seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
19 So Jesus made this further reply, “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
Jésus prenant la parole, leur dit: «En vérité, en vérité, je vous dis que le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things – so that you will be filled with wonder.
Le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-là, afin que vous soyez dans l'étonnement.
21 For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
Car, de même que le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
22 The Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,
Le Père même ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.
23 so that everyone may honor the Son, just as they honor the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
24 In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il n'est point amené en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront;
26 For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
car, de même que le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27 and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
Il lui a même donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est un fils d'homme.
28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
Ne vous en étonnez point, car l'heure vient, où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront:
29 and will come out – those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour la condamnation.
30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
Je ne puis rien faire de moi-même; je juge selon que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 “If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
32 it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
33 You have yourselves sent to John, and he has testified to the truth.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
Pour moi, je n'emprunte pas le témoignage d'un homme, mais ce que je vous en dis. c'est afin que vous soyez sauvés.
35 He was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu vous réjouir qu'un moment à sa lumière.
36 But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out – the work that I am doing – is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
Pour moi, j'ai un témoignage qui est supérieur à celui de Jean, ce sont les oeuvres que mon Père m'a donné d'accomplir: ces oeuvres mêmes rendent témoignage de moi, elles attestent que mon Père m'a envoyé.
37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
Et le Père, qui m'a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi: sa voix, vous ne l'avez jamais entendue; sa face, vous ne l'avez jamais vue;
38 and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
et sa parole... vous ne la gardez pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
39 You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life; and, though it is those scriptures that bear testimony to me, (aiōnios g166)
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi; (aiōnios g166)
40 you refuse to come to me to have life.
mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 “I do not receive honor from people,
Je ne demande pas ma gloire aux hommes;
42 but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God?
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul.
45 Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance,
46 For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, parce qu'il a parlé de moi;
47 but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
mais si vous n'ajoutez pas foi à ses écrits, comment ajouteriez-vous foi à mes paroles?»

< John 5 >