< John 5 >
1 Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 There is in Jerusalem, near the sheep-gate, a bath with five colonnades around it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 In these colonnades a large number of sick people were lying – blind, lame, and crippled.
Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques; [ils attendaient
Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l’eau: et celui qui y descendait le premier après l’agitation de l’eau, était guéri de son infirmité quelle qu’elle fût.] le bouillonnement de l’eau.
5 One man who was there had been crippled for thirty-eight years.
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him, “Do you wish to be cured?”
Jésus l’ayant vu gisant, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? »
7 “I have no one, Sir,” the sick man answered, “to put me into the bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, someone else steps down before me.”
Le malade lui répondit: « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »
8 “Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk.”
Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »
9 The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
Et à l’instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat.
10 Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured, “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. »
11 “The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
Il leur répondit: « Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton grabat et marche. »
12 “Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
Ils lui demandèrent: « Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche? »
13 But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus s’était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
14 Afterward Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him, “You are cured now; do not sin again, or something worse may happen to you.”
Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: « Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. »
15 The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
16 And that was why they began to persecute Jesus – because he did things of this kind on the Sabbath.
C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 But Jesus replied, “My Father works to this very hour, and I work also.”
Mais Jésus leur dit: « Mon Père agit jusqu’à présent, et moi aussi j’agis. »
18 This made the authorities all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father – putting himself on an equality with God.
Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
19 So Jesus made this further reply, “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
« En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things – so that you will be filled with wonder.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l’étonnement.
21 For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 The Father himself does not judge any one, but has entrusted the work of judging entirely to his Son,
Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
23 so that everyone may honor the Son, just as they honor the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
24 In truth I tell you that the person who listens to my message and believes him who sent me, has eternal life, and does not come under condemnation, but has already passed out of death into life. (aiōnios )
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et n’encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios )
25 In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
26 For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
27 and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
28 Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
Ne vous en étonnez pas; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
29 and will come out – those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 “If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véridique.
32 it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véridique.
33 You have yourselves sent to John, and he has testified to the truth.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
35 He was the Lamp that was burning and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n’ avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
36 But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out – the work that I am doing – is in itself proof that the Father has sent me as his messenger.
Pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est le Père qui m’a envoyé.
37 The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
38 and you have not taken his message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his messenger.
et vous n’avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
39 You search the scriptures, because you think that you find in them immortal life; and, though it is those scriptures that bear testimony to me, (aiōnios )
Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; (aiōnios )
40 you refuse to come to me to have life.
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 “I do not receive honor from people,
Ce n’est point que je demande ma gloire aux hommes;
42 but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
44 How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God?
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Do not think that I will accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.
47 but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? »