< John 2 >

1 Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
Ary tamin’ ny andro fahatelo dia nisy fampakaram-bady tao Kana any Galilia; ary tao ny renin’ i Jesosy.
2 Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
Ary Jesosy sy ny mpianany koa dia nalainy ho ao amin’ ny fampakaram-bady.
3 And, when the wine ran short, his mother said to him, “They have no wine left.”
Ary rehefa lany ny divay, dia hoy ny renin’ i Jesosy taminy: Tsy manana divay izy.
4 “What do you want with me?” answered Jesus. “My time has not come yet.”
Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, moa mifaninona akory Izaho sy ianao? tsy mbola tonga ny fotoako.
5 His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
Fa hoy ny reniny tamin’ ny mpanompo: Ataovy izay asainy ataonareo.
6 There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of purification, each holding twenty or thirty gallons.
Ary nisy siny vato enina mahalany rano indroa na intelon’ ny vata avy nipetraka teo ho fanadiovana araka ny fanaon’ ny Jiosy.
7 Jesus said to the servants, “Fill the water-jars with water.”
Dia hoy Jesosy taminy: Fenoy rano ny siny. Dia nofenoiny hatramin’ ny molony.
8 And, when they had filled them to the brim, he added, “Now take some out, and carry it to the Master of the feast.” The servants did so.
Ary hoy Jesosy taminy: Tovozy amin’ izao, ka ento ho eo amin’ ny mpandahatra ny fanasana. Dia nentiny.
9 And, when the Master of the feast had tasted the water which had now become wine, not knowing where it had come from – although the servants who had taken out the water knew –
Ary raha nanandrana ny rano tonga divay ny mpandahatra ny fanasana, nefa tsy nahalala izay nihaviany (fa ny mpanompo izay nanovo ny rano no nahalala), dia niantso ny mpampakatra izy
10 He called the groom and said to him, “Everyone puts good wine on the table first, and inferior wine afterward, when his guests have drunk freely; but you have kept back the good wine till now!”
ka nanao taminy hoe: Araka ny fanaon’ ny olona dia ny divay tsara no arosony aloha; ary rehefa nisotro be ny olona, dia vao izay ratsiratsy kokoa; fa ianao kosa dia efa nitahiry ny divay tsara ambaraka ankehitriny.
11 This, the first sign of his mission, Jesus gave at Cana in Galilee, and by it revealed his glory; and his disciples believed in him.
Izany no nataon’ i Jesosy tao Kana any Galilia ho voaloham-pamantarana, ka nasehony ny voninahiny; ary nino Azy ny mpianany.
12 After this, Jesus went down to Capernaum – he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
Rehefa afaka izany, dia nidina nankany Kapernaomy Jesosy mbamin’ ny reniny sy ny rahalahiny ary ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela teo Izy.
13 Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Ary efa akaiky ny Pasky ny Jiosy, ka dia niakatra tany Jerosalema Jesosy.
14 In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money changers at their counters.
Ary hitany teo an-kianjan’ ny tempoly ny nivarotra omby sy ondry sy voromailala ary ny mpanakalo vola izay nipetraka teo;
15 So he made a whip of cords, and drove them all out of the Temple Courts, and the sheep and bullocks as well; he scattered the money of the money changers, and overturned their tables,
dia nanao kotopia kofehy Izy ka nandroaka azy rehetra hiala teo an-kianjan’ ny tempoly, na ny ondry na ny omby, ary nararany ny volan’ ny mpanakalo vola, sady nazerany ny latabatra;
16 and said to the pigeon-dealers, “Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.”
dia hoy Izy tamin’ ny nivarotra ny voromailala: Ento mivoaka ireto zavatra ireto; aza atao trano fivarotana ny tranon’ ny Raiko.
17 His disciples remembered that scripture said – ‘Passion for your house will consume me.’
Ary ny mpianany nahatsiaro fa voasoratra hoe: Ny firehetako ny amin’ ny tranonao no haharitra aina ahy.
18 Then some of the religious authorities asked Jesus, “What sign are you going to show us, since you act in this way?”
Fa namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Inona no famantarana asehonao aminay, no manao izao zavatra izao Hianao?
19 “Destroy this temple,” was his answer, “and I will raise it in three days.”
Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Ravao ity tempoly ity, ary amin’ ny hateloana dia hatsangako indray izy.
20 “This Temple,” the authorities replied, “has been forty-six years in building, and are you going to ‘raise it in three days’?”
Fa hoy ny Jiosy: Enina amby efa-polo taona izay no efa nanaovana ity tempoly ity, ka Hianao va hahatsangana azy amin’ ny hateloana?
21 But Jesus was speaking of his body as a temple.
Fa ny tenany no tempoly nolazainy.
22 Afterward, when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the passage of scripture, and the words which Jesus had spoken.
Ary koa, rehefa nitsangana tamin’ ny maty Izy, dia tsaroan’ ny mpianany fa efa nilaza izany Izy; ary dia nino ny Soratra Masìna sy ny teny izay nolazain’ i Jesosy izy.
23 While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
Ary nony tao Jerosalema Jesosy tamin’ ny Paska, dia tamin’ ny andro firavoravoana, maro no nino ny anarany, raha nahita ny famantarana izay nataony.
24 But Jesus did not put himself in their power because he knew what was in their hearts.
Fa Jesosy tsy natoky azy, satria Izy nahalala ny olona rehetra;
25 He did not need anyone to tell him about people because he could read what was in them.
ary tsy nitady olona hanambara olona Izy; fa ny tenany nahalala izay tao am-pon’ ny olona.

< John 2 >