< John 19 >

1 After that, Pilate had Jesus scourged.
ここにピラト、イエスをとりて鞭うつ。
2 The soldiers made a crown with some thorns and put it on his head and threw a purple robe around him.
兵卒ども茨にて冠冕をあみ、その首にかむらせ、紫色の上衣をきせ、
3 They kept coming up to him and saying, “Long live the king of the Jews!” and they gave him blow after blow with their hands.
御許に進みて言ふ『ユダヤ人の王やすかれ』而して手掌にて打てり。
4 Pilate again came outside, and said to the people, “Look! I am bringing him out to you, so that you may know that I find nothing with which he can be charged.”
ピラト再び出でて人々にいふ『視よ、この人を汝らに引 出す、これは何の罪あるをも我が見ぬことを汝らの知らん爲なり』
5 Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them, “Here is the man!”
ここにイエス茨の冠冕をかむり、紫色の上衣をきて出で給へば、ピラト言ふ『視よ、この人なり』
6 When the chief priests and the guards saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!” “Take him yourselves and crucify him,” said Pilate. “For my part, I find nothing with which he can be charged.”
祭司長・下役どもイエスを見て叫びいふ『十字架につけよ、十字架につけよ』ピラト言ふ『なんぢら自らとりて十字架につけよ、我は彼に罪あるを見ず』
7 “But we,” replied the crowd, “have a Law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God.”
ユダヤ人こたふ『我らに律法あり、その律法によれば死に當るべき者なり、彼はおのれを神の子となせり』
8 When Pilate heard what they said, he became still more alarmed;
ピラトこの言をききて増々おそれ、
9 and, going into the Government house again, he said to Jesus, “Where do you come from?”
再び官邸に入りてイエスに言ふ『なんぢは何處よりぞ』イエス答をなし給はず。
10 But Jesus made no reply. So Pilate said to him, “Do you refuse to speak to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?”
ピラト言ふ『われに語らぬか、我になんぢを赦す權威あり、また十字架につくる權威あるを知らぬか』
11 “You would have no power over me at all,” answered Jesus, “if it had not been given you from above; and, therefore, the man who betrayed me to you is guilty of the greater sin.”
イエス答へ給ふ『なんぢ上より賜はらずば、我に對して何の權威もなし。この故に我をなんぢに付しし者の罪は更に大なり』
12 This made Pilate anxious to release him; but the crowd shouted, “If you release that man, you are no friend of the Emperor! Anyone who makes himself out to be a king is setting himself against the Emperor!”
ここにおいてピラト、イエスを赦さんことを力む。されどユダヤ人さけびて言ふ『なんぢ若しこの人を赦さば、カイザルの忠臣にあらず、凡そおのれを王となす者はカイザルに叛くなり』
13 On hearing what they said, Pilate brought Jesus out, and took his seat on the Bench at a place called ‘The Stone Pavement’ – in Hebrew ‘Gabbatha.’
ピラトこれらの言をききて、イエスを外にひきゆき、敷石(ヘブル語にてガバタ)といふ處にて審判の座につく。
14 It was the Passover Preparation day, and about noon. Then he said to the crowd, “Here is your king!”
この日は過越の準備 日にて、時は第六時ごろなりき。ピラト、ユダヤ人にいふ『視よ、なんぢらの王なり』
15 At that the people shouted, “Kill him! Kill him! Crucify him!” “What! Should I crucify your king?” exclaimed Pilate. “We have no king but the Emperor,” replied the chief priests;
かれら叫びていふ『除け、除け、十字架につけよ』ピラト言ふ『われ汝らの王を十字架につくべけんや』祭司長ら答ふ『カイザルの他われらに王なし』
16 so Pilate gave Jesus up to them to be crucified. So they took Jesus;
ここにピラト、イエスを十字架に釘くるために彼らに付せり。彼らイエスを受取りたれば、
17 and he went out, carrying his cross himself, to the place which is named from a skull, or, in Hebrew, Golgotha.
イエス己に十字架を負ひて、髑髏(ヘブル語にてゴルゴダ)といふ處に出でゆき給ふ。
18 There they crucified him, and two others with him – one on each side, and Jesus between them.
其處にて彼らイエスを十字架につく。又ほかに二人の者をともに十字架につけ、一人を右に、一人を左に、イエスを眞中に置けり。
19 Pilate also had these words written and put up over the cross – ‘JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.’
ピラト罪標を書きて十字架の上に掲ぐ『ユダヤ人の王、ナザレのイエス』と記したり。
20 These words were read by many people, because the place where Jesus was crucified was near the city; and they were written in Hebrew, Latin and Greek.
イエスを十字架につけし處は都に近ければ、多くのユダヤ人この標を讀む、標はヘブル、ロマ、ギリシヤの語にて記したり。
21 The chief priests said to Pilate, “Do not write ‘The king of the Jews’, but write what the man said – ‘I am the king of the Jews.’”
ここにユダヤ人の祭司長らピラトに言ふ『ユダヤ人の王と記さず、我はユダヤ人の王なりと自稱せりと記せ』
22 But Pilate answered, “What I have written, I have written.”
ピラト答ふ『わが記したることは記したるままに』
23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four shares – a share for each soldier – and they took the coat also. The coat had no seam, being woven in one piece from top to bottom.
兵卒どもイエスを十字架につけし後、その衣をとりて四つに分け、おのおの其の一つを得たり。また下衣を取りしが、下衣は縫目なく、上より惣て織りたる物なれば、
24 So they said to one another, “Do not let us tear it, but let us cast lots for it, to see who will have it.” This was in fulfillment of the words of scripture – ‘They shared my clothes among them, and over my clothing they cast lots.’ That was what the soldiers did.
兵卒ども互にいふ『これを裂くな、誰がうるか鬮にすべし』これは聖書の成就せん爲なり。曰く『かれら互にわが衣をわけ、わが衣を鬮にせり』兵卒ども斯くなしたり。
25 Meanwhile near the cross of Jesus were standing his mother and his mother’s sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary of Magdala.
さてイエスの十字架の傍らには、その母と母の姉妹と、クロパの妻マリヤとマグダラのマリヤと立てり。
26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing near, he said to his mother, “There is your son.”
イエスその母とその愛する弟子との近く立てるを見て、母に言ひ給ふ『をんなよ、視よ、なんぢの子なり』
27 Then he said to that disciple, “There is your mother.” And from that very hour the disciple took her to live in his house.
また弟子に言ひたまふ『視よ、なんぢの母なり』この時より、その弟子かれを己が家に接けたり。
28 Afterward, knowing that everything was now finished, Jesus said, in fulfillment of the words of scripture, “I am thirsty.”
この後イエス萬の事の終りたるを知りて、――聖書の全うせられん爲に――『われ渇く』と言ひ給ふ。
29 There was a bowl standing there full of common wine; so they put a sponge soaked in the wine on the end of a hyssop-stalk, and held it up to his mouth.
ここに酸き葡萄酒の滿ちたる器あり、その葡萄酒のふくみたる海綿をヒソプに著けてイエスの口に差附く。
30 When Jesus had received the wine, he exclaimed, “All is finished!” Then, bowing his head, he resigned his spirit to God.
イエスその葡萄酒をうけて後いひ給ふ『事 畢りぬ』遂に首をたれて靈をわたし給ふ。
31 It was the Preparation day, and so, to prevent the bodies from remaining on the crosses during the Sabbath (for that Sabbath was a great day), the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
この日は準備 日なれば、ユダヤ人、安息 日に屍體を十字架のうへに留めおかじとて(殊にこの度の安息 日は大なる日なるにより)ピラトに、彼らの脛ををりて屍體を取除かんことを請ふ。
32 Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man, and then those of the other who had been crucified with Jesus;
ここに兵卒ども來りて、イエスとともに十字架に釘けられたる第一の者と他のものとの脛を折り、
33 but, on coming to him, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
而してイエスに來りしに、はや死に給ふを見て、その脛を折らず。
34 One of the soldiers, however, pierced his side with a spear, and blood and water immediately flowed from it.
然るに一人の兵卒、鎗にてその脅をつきたれば、直ちに血と水と流れいづ。
35 This is the statement of one who actually saw it – and his statement may be relied on, and he knows that he is speaking the truth – and it is given in order that you also may be convinced.
之を見しもの證をなす、其の證は眞なり、彼はその言ふことの眞なるを知る、これ汝 等にも信ぜしめん爲なり。
36 For all this happened in fulfillment of the words of scripture – ‘Not one of its bones will be broken.’
此 等のことの成りたるは『その骨くだかれず』とある聖 句の成就せん爲なり。
37 And there is another passage which says – ‘They will look on him whom they pierced.’
また他に『かれら己が刺したる者を見るべし』と云へる聖 句あり。
38 After this, Joseph of Arimathea, a disciple of Jesus – but a secret one, owing to his fear of the religious authorities – begged Pilate’s permission to remove the body of Jesus. Pilate gave him leave; so Joseph went and removed the body.
この後、アリマタヤのヨセフとて、ユダヤ人を懼れ密にイエスの弟子たりし者、イエスの屍體を引 取らんことをピラトに請ひたれば、ピラト許せり、乃ち往きてその屍體を引取る。
39 Nicodemus, too – the man who had formerly visited Jesus by night – came with a roll of myrrh and aloes, weighing nearly a hundred pounds.
また曾て夜 御許に來りしニコデモも、沒藥・沈香の混和物を百 斤ばかり携へて來る。
40 They took the body of Jesus, and wound it in linen with the spices, according to the Jewish mode of burial.
ここに彼らイエスの屍體をとり、ユダヤ人の葬りの習慣にしたがひて、香料とともに布にて卷けり。
41 At the place where Jesus had been crucified there was a garden, and in the garden a newly made tomb in which no one had ever been laid.
イエスの十字架につけられ給ひし處に園あり、園の中にいまだ人を葬りしことなき新しき墓あり。
42 And so, because of its being the Preparation day, and as the tomb was close at hand, they laid Jesus there.
ユダヤ人の準備 日なれば、この墓の近きままに其處にイエスを納めたり。

< John 19 >