< John 16 >

1 “I have spoken to you in this way so that you may not falter.
“Nivajovili malovi genaga, muni mkoto kuleka kusadika.
2 They will expel you from their synagogues; indeed the time is coming when anyone who kills you will think that they are making an offering to God.
Vandu yati vakuvavinga nyenye munyumba za kukonganekela Vayawudi. Kangi lukumbi lubwela mundu yoyoha mweakuvakoma nyenye yati iholalela akumhengela Chapanga.
3 They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
Mambu genago yati vakuvakitila ndava vangammanya Dadi, wala nene.
4 But I have spoken to you of these things so that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.
Hinu, nivajovili mambu ago muni lukumbi lwenulo paluhikayi mkoto kukosiwa kuvya navajovili.” “Hinu, navajovili lepi mambu genaga tangia pakutumbula ndava navili pamonga na nyenye.
5 I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me – ‘Where are you going?’
Nambu hinu nikumhambila mweanitumili yula, kawaka hati mmonga winu mweakunikota ‘Wihamba koki?’
6 Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
Ndava ya mambu genivajovili mitima yinu yivii ngolongondi neju.
7 Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.
Nambu nene nikuvajovela uchakaka, mbanga yinu nene nihamba, muni ngati nangahamba mtangatila nakubwela kwinu. Nambu nakahambayi, ndi, nikumtuma kwinu.
8 And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
Mwene peibwela yati akuvalangisa vandu va mulima kuvya vaumanyili lepi uchakaka kuvala kumbudila Chapanga, na kuyidakiliwa palongolo ya Chapanga na kuhamuliwa na Chapanga.
9 as to sin, for people do not believe in me;
Vaumanyi lepi uchakaka kumvala kumbudila Chapanga muni vanisadiki lepi nene.
10 as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
Vaumanyili lepi uchakaka ndava ya vandu kuyidakiliwa palongolo ya Chapanga, muni nihamba kwa Dadi, na nyenye nakuniwona kavili.
11 as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
Vaumanyili lepi uchakaka kumvala Chapanga kuvahamula vandu, muni mkulu wa mulima uwu amali kuhamuliwa.”
12 I have still much to say to you, but you cannot bear it now.
“Nakona nivii nagu gamahele gakuvajovela, ndi kwa hinu muhotola lepi kugakamula goha.
13 Yet when he – The Spirit of truth – comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come.
Nambu peibwela mwene Mpungu Msopi mweakuvajovela uchakaka ndava ya Chapanga, yati akuvalongosa muuchakaka woha. Yati ijova lepi kwa uhotola waki mwene, nambu yati ijova geagayuwini kuhuma kwa Dadi na kuvajovela gegibwela.
14 He will honor me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.
Mwene yati akunipela ukulu nene ndava muni yati akuvamanyisa gegihuma kwa nene gala.
15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
Goha geavinagu Dadi ndi ga nene, ndi nijova kuvya Mpungu Msopi mwenuyo yati akuvajovela gegihuma kwa nene.”
16 In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed.”
“Lusigalili lukumbi luhupi nyenye nakuniwona, na kangi lukumbi luhupi kavili yati mukuniwona!”
17 At this some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us ‘In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed’; and by saying ‘Because I am going to the Father’?
Vawuliwa vaki vangi vakakotana, “Mana yaki kyani? Peakutijovela, lwakona lukumbi luhupi nakumuwona na kavili lukumbi luhupi yati mukuniwona na kangi ijova ndava muni nihamba kwa Dadi!”
18 What does he mean by ‘In a little while’?” they said. “We do not know what he is speaking about.”
Hinu vakavya mkukotana, “Lilovi lenili leijova, lusigalili lukumbi luhupi ndi kyani? Timanyi lepi ijova kyani.”
19 Jesus saw that they were wanting to ask him a question, and said, “Are you trying to find out from one another what I meant by saying ‘In a little while you will not see me; and then in a little while you will see me indeed’?
Yesu amanyili kuvya vigana kumkota, mwene akavajovela, wu, mkotana ndava ya gala genavajovili. Lwakona lukumbi luhupi na nyenye nakuniwona, na kangi lukumbi luhupi yati mukuniwona kavili?
20 In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain will turn to joy.
Chakaka nikuvajovela, nyenye yati muvemba na kulola mvinisu mumtima winu, nambu vandu va mulima yati viheka. Mwalavya ngolongondi nambu ngolongondi yati ying'anamuka na kuvya luheku.
21 A woman in labor is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a child has been born into the world.
Mdala peiveleka ivya ngolongondi ndava lukumbi lwa mvinisu luhikili, nambu akamala kuveleka mwana ikosiwa mvinisu wula, ndava ya luheku lwa mwana avelekiwi pamulima.
22 You, in the same way, are sorry now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
Mewawa nyenye mwava ngolongondi hinu, nambu nalavabwelela kavili, na nyenye luheku yati lumema mu mitima yinu kawaka mundu mweiwusa luheku lwinu.
23 And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my name.
Ligono lenilo nakuniyupa chochoha. Chakaka nikuvajovela, chindu chochoha chemukumuyupa Dadi kwa liina langu yati akuvapela.
24 So far you have not asked for anything, in my name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete.
Mbaka hinu nakumuyupa chochoha kwa liina langu. Myupa na nyenye yati mwipewa, muni luheku lwinu lutimila.
25 I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I will not speak any longer to you in figures, but will tell you about the Father plainly.
“Nivajovili mambu genago kwa luhumu. Nambu lukumbi lubwela penapo nakujova kavili kwa luhumu, ndi nikuvajovela hotohoto kumvala Dadi,
26 You will ask, at that time, in my name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
ligono ilo, yati muyupa kwa liina langu, amala nikuvajovela lepi kuvya yati niyupa kwa Dadi ndava yinu,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
Ndava muni Dadi mwene akuvagana. Akuvagana ndava nyenye mukunigana nene na kunisadika, kuvya nihumili kwa Dadi.
28 I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.”
Nene nihumili kwa Dadi, nikabwela pamulima apa, kavili nikuuleka mulima na kuwuya kwa Dadi.”
29 “At last,” exclaimed the disciples, “you are using plain words and not speaking in figures at all.
Vawuliwa vaki vakamjovela, “Lola! Hinu ulongela hotohoto, changali kujova kwa miluhumu.
30 Now we are sure that you know everything, and need not wait for anyone to question you. This makes us believe that you did come from God.”
Hinu timanyili kuvya veve ukugamanya mambu goha, amala kawaka ndava ya mundu kukota chindu, ndi tisadika kuvya wahumili kwa Chapanga.”
31 “Do you believe that already?” Jesus answered.
Yesu akavayangula, “Wu, hinu mwisadika?
32 “Listen! A time is coming – indeed it has already come – when you are to be scattered, each going his own way, and to leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
Nambu lukumbi luhika, kangi lumali kuhika, ndi mwavoha nyenye yati mupechengana kila mmonga kwaki, na kunileka namwene. Nambu nene nakuvya namwene, ndava muni Dadi avi pamonga na nene.
33 I have spoken to you in this way, so that in me you may find peace. In the world you will find trouble; yet, take courage! I have conquered the world.”
Nivajovili mambu genaga, muni mvya na uteke mukuwungana na nene. Pamulima yati mwipata mang'ahiso, nambu mkangamala mumitima! Nene niuhotwili mulima!”

< John 16 >